French Translation

You are viewing a static copy of the old 2DBoy forum, which closed in 2010. It is preserved here for historical interest, but it is not possible to reply to topics. For more recent discussion about World of Goo, visit our new forum.
French Translationmartinarcand110/31/2008 - 13:16

Discuss the french version here :D


N'oubliez pas de mettre un francais international quand vous edités le Wiki

Edit:

Je crois que quand quelqu'un fait une modification il devrait l'ecrire avant de le faire, comme ca si 3-4 personnes edittent en meme temps ca va pas tout 'fucker' en bon francaid :D

Edit2:

Certaines personnes preferent "boules" "visqeux" etc... Mais le nom du jeu est "World of Goo"  si on change le nom des "Goos" il faudra bien modifier le titre.. Donc, je propose qu'on garde "Goo" comme nom des boules.


PS, je suis pas le chef de la traduction francaise :D  je ne fais que mettre le sommaire de la discussion ci-bas :)


Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:57 by martinarcand1
Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 14:19

Je traduirais plutôt GooBall par "boule de goo" plutôt que "balle de goo".
Qu'est-ce que vous en pensez ?

Changements :
Parc et terrain
de jeu du Mémorial
Tour de Goo

->

Cimetière et
Centre de loisir
de Tours de Goo

De même, est-ce qu'il est mieux de garder Goo tout le temps ou de le traduire (truc visqueux)
Genre Goo product signifie produit visqueux


Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:33 by Boudin
Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 14:24

(I still write in English,must practice :-) )
You're right,didn't noticed it.
There is a difference between "boule" (full inside,dunno if you say full fill,or an other word but you've understood me^^) and "balle" (empty inside).
Since the GooBalls are "full" we've got to say "balle".

Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 14:26

Translation almost perfect. ;D
Some rare strings are missing, and some are too long and not enter in their frame. But all the others are very well translated.

And a last detail :  :P
"(the ?) Sign Painter" is translated by "le peintre de pancartes". Good, but I think "le peintre des pancartes" sounds really better, and have more ... force. With capital letters, it could be more nice too : "le Peintre des Pancartes".

I've no really opinion between "balle" and "boule".
And it's all :)

PS : On peux parler en français ici ?  ;D

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 14:28

Still have many errors in the loading strings,but it's not easy to translate.
@Nico : pas d'accord,je trouve que le peintre de pancartes est mieux.Tu est le tueur de mouches ou le constructeur de ponts,non ?


Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:33 by Ikalou
Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 14:34

Il y a pas mal d'expressions mal traduites (cf mon edit du dessus)

Re: French Translationmartinarcand110/31/2008 - 14:37

Oubliez pas qu'il faut un francais international, donc par de francais de france ni de francais du quebec.. oui c'est different :D

Goo ca serait mieux vu que c'est le nom de la chose, toys r us ne se traduirait pas "jouets sommes nous" :D

Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 14:38

[quote author=Nicosmos link=topic=658.msg4764#msg4764 date=1225481193]
PS : On peux parler en français ici ?  ;D


Vu que c'est un sujet dédié au français, autant parler français et éviter les confusions, non ?

Re: French Translationmartinarcand110/31/2008 - 14:43

Ah! j'viens de me rapeller

lien--->  http://allvintagestore.com/Children%20Pics/Little%20Miss%20Tiny.jpg

Un des niveaux s'apelle "little miss goo" si je me rapelle bien quelqu'un l'a traduit a petite madame goo ou quelquechose du genre, mais "little miss" est un personnage de livre :D

J'ai ete verifier, (j'ai 2-3 livres du genre :D)  Et le titre s'apelle "Madame Bavarde"

--> http://images.amazon.com/images/P/2010117824.01._SCMZZZZZZZ_.jpg  putain c'est vieux :O

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 14:44

mieux vaut se concerter afin qu'une seule personne ne modifie la page pour éviter les conflits.
On a qu'a proposer au fur et a mesure.

"You can't stop progress" => "On ne peut pas arrêter le progrès." (je quote pas servez vous de Ctrl+F hein)
Ça change tout le sens,je propose de remplacer par "On ne peut plus faire demi-tour".


Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:45 by Ikalou
Re: French Translationmartinarcand110/31/2008 - 14:46

"can't stop progres" c'est litteralent "on arrete pas le progres"

et c'est un proverbe donc je crois que ca devrait etre laisser comme ca

Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 14:48

Quote:
@Nico : pas d'accord,je trouve que le peintre de pancartes est mieux.

Ok, de toute façon, ce n'était que ma perception personnelle de la chose qui n'est - de surcroît - qu'un détail.  ::)

Quote:
De même, est-ce qu'il est mieux de garder Goo tout le temps ou de le traduire (truc visqueux)Genre Goo product signifie produit visqueux

Comme martinarcand1, je penses aussi qu'il faut garder Goo. C'est quand même l'identité, la marque du jeu. Et puis c'est tellement plus sympa comme nom comparé à "visqueux" ou "gluant"  ;D

Quote:
"You can't stop progress" => "On ne peut pas arrêter le progrès." (je quote pas servez vous de Ctrl+F hein)
Ça change tout le sens,je propose de remplacer par "On ne peut plus faire demi-tour".

Quote:
"can't stop progres" c'est litteralent "on arrete pas le progres"

et c'est un proverbe donc je crois que ca devrait etre laisser comme ca

En effet, c'est une expression pré-faite. Et puis comme "On arrête pas le progrès" est plus court, il entrera dans le panneau.  :)

Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 14:52

Je viens de voir qu'une partie des GooBall sont traduis par "boule", je préfère boule personnellement, ça me paraît plus cohérent.
Dans tous les cas faut homogénéiser :)

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 14:55

1: Pour les GooBalls,c'est boule et ce n'est pas une question de préference,une balle étant par définition,creuse.
2: Pour le "progress" je vous invite a aller regarder la phrase dans son contexte.

"These must be the robots that built this factory. %% I thought they had all been torn apart and scrapped for parts years ago. %% Oh look! %% There's one left. %% It's so cute! %% But the pipe is right behind his head. %% Well... %% ...you can't stop progress. %% -the Sign Painter "

"Ce doivent être les robots qui ont construit cette usine. %% Je croyais qu'ils n'étaient plus qu'un tas de ferraille pour pièces détachées depuis des années. %% Oh, regarde ! %% Il en reste encore un. %% Il est si mignon ! %% Mais le tuyau est juste derrière sa tête. %% Bon... %% ...on ne peut pas arrêter le progrès. %% - le peintre de pancartes"

Il convient de faire la distinction entre "to progress" et "the progress" ;)


Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:58 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 15:00

Pour "Little Miss World of Goo", plus que le titre d'un niveau, c'est le titre d'un chapitre ! Il fait peut être référence à ces bouquins (ah ah, je m'en souviens, j'en avait plein !), mais peut être aussi aux concours de beautés (genre Little Miss Sunshine ... oui, c'est ma seule référence pour cette affirmation en peut-être :P). Et c'est d'ailleurs plus probable vu le scénario : on a bel est bien affaire à un concours de ce genre. Donc je trouve que la traduction actuelle "Miss World of Goo" est assez bien choisie. :)

Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 15:01

Je suis d'accord, on arrête pas le progrès ne colle pas.
Je ne trouve pas d'expression équivalente par contre.

Re: French Translationmartinarcand110/31/2008 - 15:03

Moi je trouve que c'est correct comme ca en fait  :-[

Je changerait "Ce doivent être les robots qui ont construit cette usine"
a "Ca doit etre des robots qui ont construit cette usine"  mais bon :P

"on n'arrete pas le progres" revient a dire qu'on ne peut pas faire demi-tour, de mon avis a moi si les createurs voulait dire qu'on peut pas faire demi-tour ils l'auraient ecris au lieu de "you can't stop progress"

Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 15:07

Ben littéralement You can't stop progress signifie Tu ne peux pas t'arrêter d'avancer.
On arrête pas le progrès fait référence à la progression technologique.

Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 15:13

Dans le cas où on resterait dans la voie actuelle :
"On arrête pas le progrès" reste mieux que "on ne peut pas arrêter le progrès". D'ailleurs cette phrase est dupliquée sur un panneau dans la WoG Corporation (où se qu'il en reste) et ne rentre pas sur le panneau telle qu'elle est actuellement. Le remplacement serait donc nécessaire. ;)

Mais c'est vrai que le sens original semble n'être pas exactement le même, bien qu'il soit proche. Et puis est-ce que "You can't stop progress" ne serait pas pas par hasard l'équivalent anglais de notre expression ? D'ailleurs, est-ce que "progress" est réellement un verbe dans cette phrase ?

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 15:14

Attendez,d'abord on ne traduit que ce dont on est sur svp.
"chardons d'amour" par exemple est tout a fait correcte et même a mon gout,plus joli que "piques d'amour".
je reprend mes explications :
On te dit : "IMB have build a new  super computer"
Tu répond : "We can't stop progress" (Le progrès scientifique quoi...)
traduction : on arrête pas le progrès.
mais si on te dit : "To continue we must explose the head"
Ca te fait "mal au cœur" mais tu répond "We can't stop progress" (TO progress,le verbe progresser,avancer,ou "going ahead")
traduction : On ne peut plus faire marche arriéré.
J'espert que vous en étes persuadé maintenant.
Enfin il vaudrai mieux avoir l'avis des concepteurs pour étre sur.

EDIT : c'est le "Well...we can't" qui me fait pencher pour cette seconde traduction.Cela traduit bien l'idée d'hésitation remords vis a vis de ce "mignon" petit robot non ?
Bien sur si on parle de l'expression sur le panneau publicitaire la,ce sera la première traduction.

EDIT2 : je vient de voir "pointes d'amour",ça passe deja mieux dans mes oreilles ^^.


Last modified Fri, 10/31/2008 - 15:29 by Ikalou
Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 15:35

Oui, j'ai traduit spikes en pointes, vu que spikes signifie "pointes" ^^.

Je suis de l'avis d'Ikalou concernant l'expression. "On ne peut pas revenir en arrière" ne traduit pas exactement le sens mais je vois aucune autre expression qui s'en rapproche.

Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 15:38

Allez d'autres idées d'améliorations :

Dans les HUD, le nombre de boules récupérées est noté "1 de 2" ... "1 sur 2" parait plus correct, non ? Et puis pour la Tower of Goo, je trouve que "No {0} plus grande du monde" pourrait être remplacé par "{0}ème plus grande du monde". Argh, oui mais ça ne marche pas pour le premier.

Euh sinon, comment se passe la traduction ? La version dans le jeu a elle était déjà touchée depuis sa sortie ? Et puis qui l'a traduit à l'origine ?

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 15:49

Pour la traduction c'est un mystère,certains passages étaient deja traduits a la perfection et d'autres de façon beaucoup plus "automatique" voir inexistants ^^.
Menfin on devrai vite en arriver au bout.Juste faire attention a ajouter un avertissement avant d'éditer pour éviter les massacres.
"1 de 2" est correct (envoi une impression ;) ) mais j'ai toujours trouvé ça bizarre moi aussi.
Je vote pour "1 sur 2".

Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 15:54

Quote:
Menfin on devrai vite en arriver au bout.Juste faire attention a ajouter un avertissement avant d'éditer pour éviter les massacres.


Ok, donc y'a un fichier en ligne éditable par tous ?
(je suis totalement nouveau, je ne connais le jeu que depuis mercredi, et je ne suis qu'au début de l'épilogue ... mais je compte terminer ça avant mercredi ;D Et puis je passerais aux OCD après :) )

D'ailleurs à propos d'OCD ... Ne devrait-on pas le localiser vers CDR, ou autre ?  :P

Sinon : "if you get in trouble, just go back in time" est traduit par "Si tu as des problèmes, revient en arrière". Je me suis demandé au début comment faire pour reculer les Goo une fois placés. Un "remonte le temps" serait plus clair :)


Last modified Fri, 10/31/2008 - 16:10 by Nicosmos
Re: French Translationmartinarcand110/31/2008 - 16:09

oui, il y a un wiki en ligne http://hell.student.utwente.nl/wog/wiki/?page=French%20translation  voila  :D

Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 16:28

Ok, c'est très bien ça ! Bien que ça risque d'être galère de repasser tout ce wikilangage en XML.

Sinon, d'autres propositions à part le retour dans le temps :
- "get sent here" pour les balles qui arrivent à la corporation est traduit par "sont envoyées là-bas", sauf qu'il s'agit "d'ici" et non de "là-bas".
- "Tower of Goo Memorial Park and Recreation Center" qui est présent à deux reprises est traduit de deux manière différentes. Il faudrait choisir.
- "The Goo Balls who didn't make it" est localisé en "les boules de Goo qui n'ont pas réussi". Est-ce que ne serait pas plutôt "les boules de Goo qui n'ont pas participé" (au jeu).

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 16:32

"The Goo Balls who didn't make it"
Je pense que cela signifie "les boulles de Goo qui n'y sont pas arrivées"
Autrement dit,les boulles de Goo mortes ou qui ont servit a la construction de structures et n'ont pas pu rejoindre la pipe.
Pour le reste je suis d'accord.


Last modified Fri, 10/31/2008 - 16:34 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos10/31/2008 - 16:35

D'accord ... En fait ça dépend de qui est "it" ... Comme c'est dans les crédits, "it" pourrait être le jeu.

Et sinon, je n'ait rien dit à propos de la conversion wiki>xml.bin , c'est automatisé :D

Edit: Je viens de voir que ce sujet est la suite d'un autre. Hmh, sinon, je peux faire la modif pour "ici" ? (et puis pour "remonter le temps", je voudrais votre avis)  :)


Last modified Fri, 10/31/2008 - 16:52 by Nicosmos
Re: French TranslationBoudin10/31/2008 - 17:45

Fais donc :)
"The Goo Balls who didn't make it" : "Les boules de Goo qui n'ont pas survécu" je pense

Concernant le "Tower of Goo Memorial Park and Recreation Center" j'ai du zapper la deuxième, désolé.

Re: French TranslationIkalou10/31/2008 - 18:09

Bon j'ai effectué quelques changements et récupéré ceux sur la Tour de Goo.
j'ai aussi mit une "balise" :TODO: la ou ya un truc qui me chiffonne et ou j'aimerai que vous jetiez un œil (Crtl+F pour trouver facilement).

Re: French TranslationNicosmos11/01/2008 - 03:11

Bonne idée le :TODO: ... Le problème c'est qu'il est aussi exporté quand on demande du XML pour le jeu. J'ai essayé de le mettre dans un modèle à part, syntaxe {{ToDo}}, mais c'est exporté également.

Il faudrait demander au créateur d'empêcher l'export des balises de modèles {{}}. Ça permettrait de créer tout un tas d'étiquettes dans ce genre pour baliser la traduction sans que ce soit exporté.

Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 04:39

J'ai modifiée la section "MOM dialog text",qui ne se met pas a jour,alors que lors de l'édition,le texte est bien celui que j'ai modifié :/.
Les modifs sont visibles dans "Recent changes" mais pas dans l'historique.
Donc Nico si tu prouvai me donner ton secret ^^.


Last modified Sat, 11/01/2008 - 05:06 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/01/2008 - 06:06

En effet, il semble qu'il y ai un problème.
Tes modifs sont désormais dans l'historique, mais pas encore sur la page.

Euh, sinon, je préférais le verbe "sembler" au verbe "avoir l'air" :)

Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 06:19

Jy comprend rien avec ce nouveau wiki,dans l'historique la version la plus récente que je vois c'est celle ou ta as essayé {TODO},alors que dans les modification récentes toutes les pages y sont...
Sinon pour le "ça en a l'air" <=> "ça semble" ça a pas grande importance.
Ça me semble juste plus "naturel",on dit plus facilement "c'est plus simple que ça en a l'air" plutôt que "c'est plus simple que ça ne semble",tu ne pense pas :-o ?


Last modified Sat, 11/01/2008 - 06:27 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/01/2008 - 06:28

Oui, y'a réellement un bug. Je n'avais jamais vu ça auparavant avec MediaWiki. :-\
En attendant, pour afficher toutes les modification dans l'historique, tu peux essayer de sélectionner un des nombres sur la première ligne (20 | 50 | 100 | 250 | 500). Et puis il semble qu'il y est pleins de trucs traduits qui aient disparus (World of Goo is now 3D ...) dans la section Movies :(

Quote:
Sinon pour le "ça en a l'air" <=> "ça semble" ça a pas grande importance.
Ça me semble juste plus "naturel",on dit plus facilement "c'est plus simple que ça en a l'air" plutôt que "c'est plus simple que ça ne semble",tu ne pense pas :-o ?

Mmh, peut-être. En vrai dire, c'est à peu près pareil. Je trouve juste que "semble" sonne mieux (peut être moins naturel mais mieux). Mais comme d'habitude, la plus ou moins bonne sonorité des mots est une perception personnelle de chacun.

Et puis se pose aussi la question de toutes traductions vers le français : le vouvoiement/tutoiement. Actuellement, le jeu tutoie le joueur, le peintre le vouvoie et MOM le tutoie. Si on reste comme ça, il faut s'assurer qu'il n'y a pas eu d'erreurs. Mais on peut aussi en discuter !  ::)


Last modified Sat, 11/01/2008 - 06:36 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 06:48

Oui j'ai deja posé la question (http://2dboy.com/forum/index.php?topic=642.15)
Je propose qu'on ne touche plus a rien pour le moment ^^.
J'attend que Soultaker se connecte pour savoir si il a une idée de ce qui se passe.
Si ya vraiment des sections qui ont disparu faudra re-upploader la derniére versions valide (chaque fois que j'ai modifié un truc j'ai DL le xml) et tout refaire par dessus.

Re: French TranslationBoudin11/01/2008 - 07:00

Sinon une des solution serait de bosser directement sur le XML et faire des diff. C'est un peu moins pratique pour mettre en commun les modifs mais ça permet de bosser à plusieurs en même temps

Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 07:26

Effectivement ya pas mal de truc qui ont disparu,et depuis un bon nombre de versions apparament.
Je vais demander a Soultaker qu'il re-uppload le xml original et je ferait une diff avec la version actuelle du xml sur le wiki.

Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 10:06

Ça y est les amis,les modifications ont été appliquées.
J'ai restauré les sections "Movies" et "Other" tel qu'elles étaient dans une ancienne version,antérieur a leurs suppression.
Bon,il reste encore pas mal d'erreurs ^^,notamment dans cette section Other qui n'est vraiment pas évidente a traduire....

Les pancartes du chapitres 1 me sembles OK,je propose juste de modifier les messages suivants :

"From across a small divide, another mysterious pipe appeared up in the sky."
"Un nouveau tuyau mystérieux apparût dans le ciel, de l'autre côté d'une petite faille."
=> "Un nouveau tuyau mystérieux apparût dans le ciel, a travers une petite faille."
C'est plus fidèle et plus compréhensible.

"A new species of GooBall!
I must say, they look quite beautiful...
Maybe they have commitment anxiety, I'm not sure,
but it looks..."
"Une nouvelle espèce de boules de Goo !
Je dois dire qu'elles ont l'air vraiment magnifique...
Je ne sais pas si elles ont peur de s'engager ou quoi,
mais il semble que..."
Je trouve le verbe s'engager mal choisit.

"Fisty swore he would never be like those tadpoles that grow up and shoot colored gems out of their mouths."
"Fisty jura qu'il ne sera jamais comme ces têtards qui grandissent et crachent des pierres précieuses de toutes les couleurs. "
=>"Fisty jura qu'il ne serait jamais comme ces têtards qui grandissent et crachent des pierres précieuses de toutes les couleurs. "

"As the sun set over the last of the hills, one of the Goo Balls seemed to say...
...that life sure seemed like a giant physics simulation!
...but as he fell into the spikey death pit below, he knew it probably didn't matter "
"Alors que le soleil se couchait sur la dernière colline, l'une des boules de Goo eut l'air de dire...
...que la vie ressemblait vraiment à une simulation physique géante !
...mais en tombant dans le gouffre mortel plein de piquants, elle savait que cela n'avait sûrement pas d'importance "
=> "Alors que le soleil se couchait sur la dernière colline, l'une des boules de Goo eut l'air de dire...
...que la vie ressemblait vraiment à une simulation physique géante !
...mais en tombant dans le gouffre mortel plein de piquants, elle sut que cela n'avait aucune/surement pas d'importance "


Last modified Sat, 11/01/2008 - 10:26 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/01/2008 - 11:49

Je suis d'accord avec tes propositions. Sauf la première.
La faille, c'est le fossé du milieu du niveau.  Et le tuyau est bel et bien à côté et non pas dedans :)
Sinon, "s'engager" ne me dérange pas particulièrement, mais si on peut trouver mieux, pourquoi pas !

Sinon, on peut désormais utiliser des étiquettes pour le wiki sans qu'elles soient prise en compte lors de l'export XML ! J'ai créé {{ToDo}}, {{À faire}}, {{À revoir}} et {{À vérifier}}. :P

Et sinon, je remplacerais bien "Certains gagnants sont plus gagnants que d'autres !" par "Certains gagnants le sont plus que d'autres !" ...


Last modified Sat, 11/01/2008 - 12:01 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 12:04

Tu as surement raison je n'ai pas vérifié  :).
Bien joué pour les étiquettes mais dit moi,quelle différence fait tu entre "a revoir" et "a vérifier" ?

Re: French TranslationNicosmos11/01/2008 - 12:20

Aucune idée ;D
Je les ai juste fait comme ça ... Euh disons que "À revoir" c'est quand on trouve que la traduction peut/doit être améliorée à cet endroit, et "À vérifier" quand on n'est pas sûr d'un truc (sens, ortho, typo, contexte). :P

Je ne suis pas spécialement fan de Cimetière comme traduction de Memorial Park. Cimetière sonne triste et mort. Memorial Park non. :) 

Re: French TranslationBoudin11/01/2008 - 12:42

[quote author=Nicosmos link=topic=658.msg4879#msg4879 date=1225560053]
Aucune idée ;D
Je les ai juste fait comme ça ... Euh disons que "À revoir" c'est quand on trouve que la traduction peut/doit être améliorée à cet endroit, et "À vérifier" quand on n'est pas sûr d'un truc (sens, ortho, typo, contexte). :P

Je ne suis pas spécialement fan de Cimetière comme traduction de Memorial Park. Cimetière sonne triste et mort. Memorial Park non. :) 

Ben Memorial Park signifie exactement cimetière, maintenant il y a peut-être moyen de trouver un synonyme moins "froid"

Re: French TranslationNicosmos11/01/2008 - 12:54

Quote:
Ben Memorial Park signifie exactement cimetière, maintenant il y a peut-être moyen de trouver un synonyme moins "froid"

L'équivalent direct de "cimetière" est "cemetery". Après, c'est vrai que "memorial park" semble désigner des cimetières aussi, mais ce sont plus apparemment des cimetières particulier liés à des évènement précis. Le terme "parc commémoratif" - qui existe - serait peut être plus adapté. "Mémorial" fonctionne bien aussi, bien qu'il désigne plus un monument. :)

Pour le wiki, videz votre cache et rechargez, les tableaux sont désormais plus agréables à l'oeuil. ;D

D'autres propositions (que pensez vous de celle sur les gagnants, plus haut ?)  ...
Il y a quelques "maintenant" qui sonneraient mieux en "désormais" : "maintenant 20 % plus infini dans toutes les directions" en "désormais 20 % plus infini dans toutes les directions" ou "Tu es maintenant membre du Club" en "Tu es désormais membre du Club".

Re: French TranslationIkalou11/01/2008 - 16:07

Je trouve effectivement que parc commémoratif est une bonne idée.
En ce qui concerne le "maintenant/désormais 20% plus infini",la phrase en elle même est une aberration alors ^^.
J'ai noté pas mal de phrases biscornues dans les pancartes du chapitre 3 (Suivez les {{A revoir}} ).
Je me demandais aussi : "CHAPTER4_DESCRIPTION "Information Superhighway" "Autoroute de l'information""
C'est le titre du chapitre.Vous ne croyez pas qu'il faudrait mettre "L'autoroute de l'information" ?


Last modified Sat, 11/01/2008 - 17:28 by Ikalou
Re: French Translationmartinarcand111/01/2008 - 19:31

oui, "L'autoroute" est mieux, quand j'ai tout changer les "superautoroutes" j'ai pas verifier :D

Re: French TranslationNicosmos11/03/2008 - 04:06

Je viens de faire une séries de petites modifications (proposées précédemment ici).
Si quelques-unes ne vous conviennent pas, vous pouvez les révoquer.

Sur l'autre sujet, kyle, de 2DBoy, disait qu'il est très important que le joueur comprenne que MOM soit un personnage maternel ... On garde MOM ou pas dans ce cas ?

Re: French TranslationBoudin11/03/2008 - 04:17

Je pense qu'il est mieux de garder le nom MOM. MAMAN c'est trop long et pas top. Dans Futurama l'entreprise MOM est traduite par M'MAN mais ça ne peut coller que oralement... Sinon reste MERE mais je préfère toujours MOM.

Re: French TranslationIkalou11/03/2008 - 06:09

Dites,
"Il semble que personne n'ai perturbé la tranquillité de cette grotte depuis" a été changé en "Il semble que personne n'a perturbé la tranquillité de cette grotte depuis",c'etait mieux avant non ?

Re: French TranslationNicosmos11/03/2008 - 06:15

D'accord. C'est vrai que MÈRE peut être pas mal, mais gardons MOM si il n'y a pas d'objections.
Je viens de repasser sur le Loading Text pour que tous soient des noms communs et non pas des verbes.  ;)
Restent :
- le "faithfully re-imagining", temporairement en "ré-imagination fidèle" ... difficile à traduire, il faudra trouver un truc.
- le "challenging everything", où il faudra choisir entre garder le slogan de EA ou le transposer en français.

Pour la grotte, je préférais avant également.  :)

On pourrait aussi remplacer les trois points ... par le caractère qui les remplacent : …  :P


Last modified Mon, 11/03/2008 - 06:16 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/03/2008 - 08:50

Beaucoup de modifs ont été effectuées mais certaines d'entre elles ne me conviennent pas vraiment.
"'Finis tes cookies une heure avant de nager' <br> 'MOM a toujours raison'"
"It says... <br> 'Be careful.' <br> 'Clear your cookies one hour before swimming.' <br> 'MOM knows best.'"
Clear your cookies => nettoie tes cookies non ?

"Il semble que personne n'a perturbé la tranquillité de cette grotte..."
Il semble que personne n'ai,était beaucoup mieux.

Pour le loading texte c'est bien joué ça passe beaucoup mieux ;)

Re: French TranslationNicosmos11/03/2008 - 08:54

Clear, c'est effacer, plus que nettoyer. Je sais bien que les textes du jeu sont absurdes, mais à ce point ! ;D
J'ai plusieurs fois vu/lu des choses qui disaient d'attendre tant de temps avant d'aller dans l'eau après manger. Uniquement dans de la fiction, je ne saurais plus dire où et pourquoi, mais plusieurs fois. Peut-être que WoG fait référence à la même chose. Peut-être non aussi ... ::)
Edit: D'un autre côté, c'est vrai que les cookies de cette MOM là sont plus informatiques que les autres. Je pense que justement il y a cette confusion volontaire là en anglais, entre finir ses cookies dans le sens de tous les manger - ce que pourrait dire une vraie mère, et effacer ces cookies dans le sens informatique. C'est difficile de rendre ça en français. Peut être avec un "ne laisse plus de traces de tes cookies" ?  :P

Euh, sinon, j'ai essayé autre chose pour traduire le Volcanic Percolator Day Spa ... Vous en pensez quoi ?  ;)


Last modified Mon, 11/03/2008 - 09:49 by Nicosmos
Re: French TranslationBoudin11/03/2008 - 08:56

Il est présent dans les fonts du jeu le caractère … ?
Pour le slogan d'EA, c'est Challenging Everything aussi en français (voix qui murmure pendant le logo dans les jeux aux alentours de 2003). C'est sûrement un clin d'oeil à EA car Ron et Kyle ont bossé pour EA avant (du moins il me semble).

Pour la grotte Idem, je préfère la première version.

Re: French TranslationNicosmos11/03/2008 - 10:43

Soultaker ayant découvert qu'on peut facilement créer des versions traduites des images du jeu - qui s'adapteront à la langue choisie par l'utilisateur, je viens de créer une page dans le wiki pour traduire tout ça. J'en ai sûrement oublié, n'hésitez pas à compléter. ;D

Re: French TranslationIkalou11/04/2008 - 04:10

Kyle souhaiterai que le joueur et 'MOM' se parlent en utilisant le 5eme personne pour marquer le respect.
Je pense que c'est acceptable dans le sens Joueur => 'MOM'
Mais pas dans le sens 'MOM' => joueur,cela rendrai 'MOM' très distante du ses utilisateurs,ce qui est contraire a l'effet recherché...qu'est ce que vous en pensez ?
D'ailleurs 'MOM' on en fait quoi pour finir ?
Et si vous aviez une suggestion concernant les textes balisée (A revoir) parce que moi j'avoue que je voit pas trop quoi mettre.

Le texte des images ne pose pas de problèmes particuliers,la encore faudra bien regarder si les textes ne dépassent pas.


Last modified Tue, 11/04/2008 - 05:35 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/04/2008 - 05:56

Je suis du même avis que toi pour Mom<>Joueur ... 5ème dans un sens, et 2ème dans l'autre.
Pour MOM je ne sais pas, je ne suis pas sûr qu'on comprenne tout de suite qu'il s'agit du MAMAN anglais ... Même quand on connait le mot. Alors si on ne le connait pas ...

Pour les (À revoir) :

"Un trou d'ordures secret par ici ! C'est une bonne manière de se débarrasser de visiteurs gênants... -le peintre de pancartes visiteur "
Ces ordures me gêne. Disposal, ce n'est pas ce que ça signifie, non ? Et puis on pourrait remplacer le dernier "visiteur" par "en visite" pour éviter la répétition ("visitor" & "visiting").

Finalement, c'est le seul qui me dérange. Je ne vois rien à modifier dans les autres (À revoir)

Sinon :

- Les "Il est écrit :" me semblent bizarre. C'est quoi ces trucs en fait, c'est des hauts parleurs non ? Les originaux sont en "It says:" ...

- "pubots" comme traduction de "adver-bots" n'est pas clair. Il faudrait peut être allonger en "publicibots".

- Pour la traduction des images, il faudra en discuter aussi. Je veux bien m'occuper de créer les images (sauf si soultaker créé un générateur avant ^^), mais faut qu'on se mette d'abord tous d'accord sur les traductions. Comme les tableaux ne sont ici pas utilisés pour la génération, on peut mettre plusieurs propositions, une par ligne. Notez aussi que ce n'est peut être pas la peine de tout traduire, j'ai juste fait une liste des images contenant du texte.

- Ce serait pas mal de trouver deux slogans en français comportant le mot "goo" pour remplacer une sonorité proche (dou ... ou le "goût"), comme les anglophones "what do you want to goo today?" et "it tastes so goo-d! " ... Notez que "what do you want to do today?" était un slogan de Micro$oft ... Peut-être on pourrait trouver l'équivalent. Un "Nous, c'est le goo" ? :)

- "Re-imagination fidèle" est vraiment étrange. Est-ce que le mot "invention" n'irait pas mieux (on peut l'utiliser d'ailleurs - contrairement à "imagination" comme un nom commun d'action. On peut dire "l'invention de l'imprimerie" mais pas "l'imagination de tel ou tel univers") ? Et puis faut trouver une bonne formulation pour intégrer ce mot + l'idée de deuxième/nouvelle fois ("re-" actuellement) + l'idée de fidélité/conformité.

;D


Last modified Tue, 11/04/2008 - 06:07 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/04/2008 - 07:21

Heu enfaite on dirai bien un haut-parleur mais jen suis pas sur.Dans ce cas il est écrit ne convient pas du tout...hum pourquoi pas "Ici la voix :" (non je suis pas sérieux ^^)
Pour les "A revoir" moi ya plus que ça qui me dérange :
"Le feu vacille de possibilités." => soit c moi qui n'ai rien compris soit cela n'a aucun sens
"Et elles ne laissent pas tomber. " => on comprend l'idée mais ça fait pas très français...
"Ses épines sont pleines de poison et de mépris. " => j'ai du mal a imaginer une épine pleine de mépris.
"Finis tes cookies une heure avant de nager" => je préféré qu'ont laisse balisé jusqu'à ce que l'on ai plus d'informations sur la signification du texte anglais.
"Cette décharge doit recueillir tous les déchets et pièces à conviction de l'ensemble de l'île" => je suis sur qu'on peut trouver beaucoup mieux que pièce a conviction...
"qu'elles participaient à un évènement de lancement de produit de World of Goo Corporation" => Ça m'ennuie un peu cette imbrication de "de",on devrai essayer de reformuler.

Voila :) .

"Nous, c'est le goo",MDR ^^
Pour Microsoft bien vu j'avais même pas remarqué.
Et je trouve que "publicibots" n'est pas une mauvaise idée.


Last modified Tue, 11/04/2008 - 07:24 by Ikalou
Re: French TranslationBoudin11/04/2008 - 08:42

"It says" n'est pas frocément oral, c'est l'équivalent de "ça dit", c'est autant valable pour de l'écrit que de l'oral.

Quote:

"Et elles ne laissent pas tomber. " => on comprend l'idée mais ça fait pas très français...

Déjà, la phrase d'avant je changerais bien 'pointes d'amour' par 'pointes affectueuses'
"Et elles ne laissent pas tomber" peut peut-être être remplacé par "Et elles s'accrochent pour de bon"
Enfin la phrase qui suit
"The other Goo Balls try to avoid eye contact."
Est traduite par :
"Les autres boules de Goo essayent d'éviter de les regarder dans les yeux."
Je pense plutôt que la première phrase fait allusion à un contact physique, les pics et les yeux ne font pas bon ménage... Par contre en anglais le jeu de mot fonctionne, en français c'est plus difficile.

Quote:

"Ses épines sont pleines de poison et de mépris. " => j'ai du mal a imaginer une épine pleine de mépris.

C'est une image par rapport à la beauté fatale. La traduction me semble plutôt correcte

Quote:

"Finis tes cookies une heure avant de nager" => je préféré qu'ont laisse balisé jusqu'à ce que l'on ai plus d'informations sur la signification du texte anglais.

C'est le vieil adage qui dit qu'il faut attendre une heure après manger avant d'aller se baigner pour éviter une hydrocution.
Là c'est un jeu de mot entre le "cookie" internet et le "cookie" gâteau.
La phrase est pas très bien tournée par contre, ce serait plutôt un truc du genre "Attend une heure après avoir fini tes "cookies" avant d'aller nager." (mais faudrait trouver mieux ^^)

Quote:

"Cette décharge doit recueillir tous les déchets et pièces à conviction de l'ensemble de l'île" => je suis sur qu'on peut trouver beaucoup mieux que pièce a conviction...

Je ne vois pas grand choses, il y a "preuves", ou "preuves accablantes", je manque d'idées là...

Quote:

"qu'elles participaient à un évènement de lancement de produit de World of Goo Corporation" => Ça m'ennuie un peu cette imbrication de "de",on devrai essayer de reformuler.

La phrase est globalement à revoir oui...
"...qu'elles participaient à un évènement de lancement de produit de World of Goo Corporation télévisé dans le monde entier."
Je mettrais bien un truc du genre :
"...qu'elles étaient au coeur même de la cérémonie de lancement du nouveau produit Worlf of Goo Corporation diffusée dans le monde entier" (même remarque qu'au dessus, ça reste pas top, y'a moyen de trouver mieux).

Re: French TranslationIkalou11/04/2008 - 12:54

Bon alors,on remplace tout les "il est écrit" par "ca dit"  ? ou autre si vous avez mieux.
Concernant le "Hello world" qui a été traduit par "Boujour le monde",nous avons pensé qu'il faudrait peut étre mieux ne pas le traduire,quitte a éventuellement le mettre entre guillemets.Parce qu'une fois traduit,ça perd tout son sens et cela en devient presque un titre absurde...
Et puis "Des rumeurs à propos d'une roue géante aérienne",je préférerai "gigantesque/énorme roue volante" ou quelque chose qui s'en rapproche.

Et je vient de m'appercoivor qu'il manquait un morceau :
SIGNPOST_GRACEFULFAILURE_1
"Brute force might work.
But sometimes it requires billions of years of computation!
Maybe if you strategically slide the variables around...
...the data will fall right into place!
-the totally 1337 Sign Painter "


Last modified Tue, 11/04/2008 - 12:58 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/04/2008 - 13:27

Réponses en vrac, citations par citations  ;D

Quote:
"Et elles ne laissent pas tomber" peut peut-être être remplacé par "Et elles s'accrochent pour de bon"

Je suis d'accord.
Quote:
Déjà, la phrase d'avant je changerais bien 'pointes d'amour' par 'pointes affectueuses'

Euh, pourquoi pas, mais pourquoi en fait ?
Quote:
"The other Goo Balls try to avoid eye contact."
Est traduite par :
"Les autres boules de Goo essayent d'éviter de les regarder dans les yeux."
Je pense plutôt que la première phrase fait allusion à un contact physique, les pics et les yeux ne font pas bon ménage... Par contre en anglais le jeu de mot fonctionne, en français c'est plus difficile.

On pourrait très bien traduire directement par "éviter le contact avec les yeux" ... Comme sur les produits chimiques. je ne suis pas sûr qu'il y ai un jeu de mot en fait.
Quote:
Quote:
"Ses épines sont pleines de poison et de mépris. " => j'ai du mal a imaginer une épine pleine de mépris.

C'est une image par rapport à la beauté fatale. La traduction me semble plutôt correcte

Oui, pareil.
Quote:
C'est le vieil adage qui dit qu'il faut attendre une heure après manger avant d'aller se baigner pour éviter une hydrocution.

Ah, voilà, j'étais sûr que l'avoir déjà vu quelque part ! ;D
Quote:
Là c'est un jeu de mot entre le "cookie" internet et le "cookie" gâteau.
La phrase est pas très bien tournée par contre, ce serait plutôt un truc du genre "Attend une heure après avoir fini tes "cookies" avant d'aller nager." (mais faudrait trouver mieux ^^)

Mmh ... Faut trouver un verbe ou une tournure qui laisse la confusion entre les cookies réels/virtuels. J'avais proposer "ne plus laisser de traces", on peut surement trouver d'autres alternatives. ;)
Quote:
Concernant le "Hello world" qui a été traduit par "Boujour le monde",nous avons pensé qu'il faudrait peut étre mieux ne pas le traduire,quitte a éventuellement le mettre entre guillemets.Parce qu'une fois traduit,ça perd tout son sens et cela en devient presque un titre absurde...

En effet. Gardez "Hello World" serait plus pertinent.
Quote:
Et puis "Des rumeurs à propos d'une roue géante aérienne",je préférerai "gigantesque/énorme roue volante" ou quelque chose qui s'en rapproche.

"aérien" c'est pas quand même ... Mais gigantesque ou énorme avant "roue" et bien mieux oui qu'un "géant" après.
Quote:
Et je vient de m'appercoivor qu'il manquait un morceau

Oh, oui, en effet. Va falloir traduire ça !

--

Et pour le "disposal hole", c'est vraiment un "trou d'ordures" ? En fait, il faudrait créer un sujet pour demander à 2DBoy ce qui ont voulu dire par tel ou tel truc ... Ou alors faire une petite liste de tous les éléments qui portent à confusion dans leur sens, et leur poser par mail.

Re: French TranslationIkalou11/05/2008 - 04:38

Bon j'ai effectué quelques uns des changements proposés.
En ce qui concerne "eye contact" je pense qu'il y a bien un jeu de mot entre le contacte "physique" des yeux,et le fait de les regarder.
C'est difficile de maintenir l'ambiguïté en Francais,je pensai peut étre au "contacte visuel".
Et le feux qui "flicks with possibilities" y doit y avoir un jeu de mot que je ne comprend pas car même une recherche stricte sur google ne donne rien.

EDIT : désolé pour les 'ça' je crois que je ne m'y ferai jamais :) .


Last modified Wed, 11/05/2008 - 04:58 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/05/2008 - 05:32

'flick' > 'scintiller'. Il y a donc en effet un jeu de mot.
Mais je pense que le terme 'vacille' s'accorde bien avec le feu (des flammes peuvent 'vaciller'). Et puis l'expression 'vaciller de possibilités' existe bel et bien, non ?

Sinon :

"I'd get out of here if I were you" est passé en "Je sortirais d'ici à ta place"
On peut comprendre que le peintre sortirait à la place du joueur qui, lui, resterait. Il faudrait remplacer par "si j'étais à ta place" ou "si j'étais toi'.

"-le peintre de pancartes" & "- le peintre de pancartes"
On a un peu des deux, il faudrait faire un choix. Espace ou pas après le tiret ? Et puis, si on mettait des majuscules, qu'est ce que ça donnerait (c'est une simple proposition plus qu'une suggestion) ... "le Peintre de Pancartes"

"ROTFLMFAF" traduit "ROTFLMFAO" ... uhuh. lol.
Pourquoi cette traduction ? En tout cas, est-ce qu'on ne devrait pas franciser en XPTDR ou équivalent ? (vu que le LOL a été traduit en MDR)

"spam"
... on passe en "courrier indésirable" ou pas ?

"-the totally 1337 Sign Painter "
Faudrait trouver un équivalent plus compréhensible en français. Vous croyez que G33K ... ?

"recycle bin and back again" est traduit par "corbeille et en dehors à nouveau"
Le "en dehors" est bizarre. "de retour" plutôt ?


Last modified Wed, 11/05/2008 - 05:37 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/05/2008 - 06:30

"si j'étais à ta place",oui ça vaut peut étre mieux.
"Corbeille et retour" aussi (même dit comme sa ça me dérange encore un peu)
Je mettrai également un espace entre le tiret et "peintre".
Pour spam je sais pas,c'est bien entré dans la langue maintenant mais en même temps je trouve que "courrier indésirable" ça passe mieux.
Et "eye contact" alors ? Je ne voit pas mieux "contacte visuel" pour conserver un minimum le deuxième sens.

Pour EA games il me semble que dans certaines pubs le logo avec la voix "chalenge everything" est sous-titré "relève tous les défis".Je ne sais pas si cette traduction est suffisamment connue,mais peut étre pourrions nous mettre une phrase du genre "Prêt a relever tous les défis",ca ne traduit pas une action comme plupart des autres "loading texts" mais on a pas vraiment le choix...qu'en pensez vous,cela vous semble t-il étre une bonne option ?


Last modified Wed, 11/05/2008 - 10:24 by Ikalou
Re: French TranslationBoudin11/05/2008 - 10:49

[quote author=Ikalou link=topic=658.msg5171#msg5171 date=1225884618]
Pour spam je sais pas,c'est bien entré dans la langue maintenant mais en même temps je trouve que "courrier indésirable" ça passe mieux.

Je pense que spam est connu de tout le monde, ça a longtemps été utilisé à la place de "courrier indésirable".
J'ai une préférence pour spam car "courrier indésirable" alourdit trop les phrases à mon goût.

Quote:

Et "eye contact" alors ? Je ne voit pas mieux "contacte visuel" pour conserver un minimum le deuxième sens.

J'aime bien contact visuel, je vote pour.

Quote:

Pour EA games il me semble que dans certaines pubs le logo avec la voix "chalenge everything" est sous-titré "relève tous les défis".Je ne sais pas si cette traduction est suffisamment connue,mais peut étre pourrions nous mettre une phrase du genre "Prêt a relever tous les défis",ca ne traduit pas une action comme plupart des autres "loading texts" mais on a pas vraiment le choix...qu'en pensez vous,cela vous semble t-il étre une bonne option ?

J'ai pas le souvenir de "Relève tous les défis", en même temps j'ai pas joué à tous les jeux EA, loin de là.
Dans tous les cas faut que ça reste une phrase qui soit une référence à EA.

Re: French TranslationNicosmos11/06/2008 - 14:19

J'ai fait les modifs pour le 'contact visuel', pour le 'si j'étais à ta place' et pour une majorité des tirets sans espaces (j'en ai oublié).
Pour ROTFLMFAF et le 1337, qu'en pensez vous (voir plus haut) ?
Hmh, et comment "the Third Party" a pu se transformer en "troisième luron" ?  ::)

Pour la traduction des images, j'aimerais faire des premières versions francisées (au moins les panneaux de la WoG Corp.), pouvez-vous valider/modifier/discuter mes traduction ?  :P

Sinon, je suis en cours de réflexion sur la création d'une communauté francophone (sous forme de forum uniquement - j'ai réfléchi un moment, et c'est la solution que j'ai retenue). Il n'y a pas de besoins réels actuellement, mais lorsque le jeu sortira en boîte en Europe, il va avoir besoin de support localisé. Ça se nommera GOOfr (ou gooFR, ou GOOFR, ou goofr, ou GooFR ... bon de quoi garder le jeu de mot), et ça tournera probablement sous Phorum. Et puis hébergé chez Free, très très probablement. Voilà, c'était juste pour l'info  ;)


Last modified Thu, 11/06/2008 - 14:27 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/07/2008 - 15:45

Pour le slogan d'EA games j'ai vérifié : le seul officiel est "challenge everything",mais dans toutes leurs pubs françaises la voix est sous-titrée "relève tous les défis".Je ne me souvient plus si c'est aussi le cas dans leurs jeux (je n'en ai pas sous la main).
Dans tout les cas on a trois options pour le texte de chargement:
=> Soit on ne le traduit pas.
=> Soit on adopte la traduction française.
=> Soit on le supprime.

Pour les images :
"How did they get up there?" est actuellement traduit par "Comment sont-ils arrivés jusqu'ici ?".Mais il serait mieux de conserver l'idée de hauteur (up there),comme "Comment sont-ils montés si haut ?" par exemple.


Last modified Fri, 11/07/2008 - 15:52 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/07/2008 - 16:34

Quote:
=> Soit on ne le traduit pas.
=> Soit on adopte la traduction française.
=> Soit on le supprime.

En effet, on a pas trop le choix. Pour le moment je serait d'avis de le laisser tel quel tant jusqu'à future réflexion. Faudra juste faire le choix avant la version boîte Europe (faudrait savoir quand est-ce qu'est la date limite d'ailleurs avant sa version finale pour le premier pressage). ::)

Quote:
"How did they get up there?" est actuellement traduit par "Comment sont-ils arrivés jusqu'ici ?".Mais il serait mieux de conserver l'idée de hauteur (up there),comme "Comment sont-ils montés si haut ?" par exemple.
En effet, j'ai traduit ça assez rapidement, plus occupé à faire la liste de toutes les images qu'autre chose. Et j'avais zappé le up. Très bien ta version ! ;)

Et un premier test en image ...


Last modified Fri, 11/07/2008 - 16:38 by Nicosmos
Re: French TranslationNicosmos11/09/2008 - 13:41

J'ai mis à jour les espaces entre les tirets et le peintre des pancartes. Et puis je me suis rendu compte qu'il manquait le œ dans la police (alors qu'il y a le æ). J'ai créé un nouveau modèle "Comment" pour commenter directement la traduction sur le wiki. Ça s'utilise avec {{Comment|Votre texte}}, là où vous voulez. ;)

Sinon, il faudrait tester tous les textes avec le jeu en 800*600 pour regarder si tout entre en largeur. Je pense qu'il y en a certains qui devront passer par un retour à la ligne forcé.  :P

Re: French TranslationJazz Ad11/16/2008 - 07:07

Salut.
Juste pour signaler qu'en français, "sign painter" se traduit par "peintre en lettres" et non par "peintre de pancartes". C'est un contresens important.
Quelques liens pour illustrer le propos :
http://www.informetiers.info/metiers/fiche_metiers.php?id_fiche=230&id_secteur=8&id_ss_secteur=12
http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=1476
http://www.mallet.fr/

Ensuite mais c'est plus pour être puriste :
La traduction correcte et officielle de spam est "pourriel".
"disposal hole" = vide-ordures, pas trou d'ordures.
Pour SIGNPOST_VOLCANICPERCOLATORDAYSPA_3 : "il vaut mieux", pas "il faut mieux"



Last modified Sun, 11/16/2008 - 07:14 by Jazz Ad
Re: French TranslationNicosmos11/16/2008 - 08:27

Salut,

Quote:
Juste pour signaler qu'en français, "sign painter" se traduit par "peintre en lettres" et non par "peintre de pancartes". C'est un contresens important.

Oulà, oui, en effet, tu as raison pour Sign Painter. "peintres en lettres", je ne connaissais pas, tiens. Le problème, c'est que justement, ce n'est pas très courant et répandu comme nom. Et le métier d'un peintres en lettres n'est il pas justement de peindre des pancartes (et tout autres choses proches de la pancarte) ? Je serais d'avis de garder "peintre de pancartes" - plus pertinent - bien qu'il s'agisse en effet d'une erreur de traduction, mais qui n'est finalement peut-être pas un si gros contresens ...  :P

Quote:
La traduction correcte et officielle de spam est "pourriel".

En effet. Mais je pense que "pourriel" n'est encore trop peu courant pour l'utiliser. "Spam" et "courrier indésirable" restent encore les plus répandus - et donc les plus compréhensibles.  :)

Quote:
"disposal hole" = vide-ordures, pas trou d'ordures.

Vide-ordure ! Génial ! C'est ce qu'il fallait ;D

Quote:
"il vaut mieux", pas "il faut mieux"

Eh oui, en effet. C'est corrigé ;)

Re: French TranslationNicosmos11/23/2008 - 13:36

On en avait discuté, oui. Je ne sais plus d'ailleurs comment on s'était retrouvé à garder MOM.
Mais c'est vrai que MAMAN ou M'MAN serait beaucoup plus clair. Même en connaissant l'anglais, on ne passe pas tout de suite qu'on a sous les yeux un nom commun d'une autre langue, et on pense plus à un nom propre inconnu se rapprochant de "môme" qu'à l'idée de maternité.

Il faudrait qu'on en rediscute, mais à plus que deux ... Ikalou, Boudin, martinarcand1, et puis Jazz Ad, vous êtes là ? ;)

Re: French Translationxanax11/23/2008 - 14:45

Quote:
Sinon, je suis en cours de réflexion sur la création d'une communauté francophone (sous forme de forum uniquement - j'ai réfléchi un moment, et c'est la solution que j'ai retenue). Il n'y a pas de besoins réels actuellement, mais lorsque le jeu sortira en boîte en Europe, il va avoir besoin de support localisé. Ça se nommera GOOfr (ou gooFR, ou GOOFR, ou goofr, ou GooFR ... bon de quoi garder le jeu de mot), et ça tournera probablement sous Phorum. Et puis hébergé chez Free, très très probablement. Voilà, c'était juste pour l'info

Je ne suis pas contre la création de nouveaux forums mais pourquoi ne pas demander de créer ici, une sous-catégorie spécialement destinée aux autres langues, dont une pour les francophones?

Ainsi, on resterait proche des forums officiels et l'on pourrait assurer le support des joueurs francophones. Je pense qu'une fois le jeu vendu en Europe, il y aura sans doute besoin de tels forums mais que fera le joueur lambda ? Il se tournera d'abord vers le site officiel, ensuite vers le forum officiel et là, s'il trouve une rubrique en Français, ce sera simple et rapide pour lui.

Quote:
En effet. Gardez "Hello World" serait plus pertinent.

D'accord à 100%.

Quote:
"spam"... on passe en "courrier indésirable" ou pas ?

Le mot "Spam" est courant dans le language informatique. Qui utilise Pouriel au quotidien ? --> Personne ou presque.

Quote:
Juste pour signaler qu'en français, "sign painter" se traduit par "peintre en lettres" et non par "peintre de pancartes".

Oui mais "Peintre en lettres" sonne bizarrement dans notre langue. Je pense que "Le peintre des pancartes" est plus visuel, plus facile à comprendre.

Quote:
Mais c'est vrai que MAMAN ou M'MAN serait beaucoup plus clair

C'est aussi mon avis  :)


Re: French TranslationNicosmos11/23/2008 - 14:55

[quote author=xanax link=topic=658.msg6278#msg6278 date=1227469540]Je ne suis pas contre la création de nouveaux forums mais pourquoi ne pas demander de créer ici, une sous-catégorie spécialement destinée aux autres langues, dont une pour les francophones?

Ainsi, on resterait proche des forums officiels et l'on pourrait assurer le support des joueurs francophones. Je pense qu'une fois le jeu vendu en Europe, il y aura sans doute besoin de tels forums mais que fera le joueur lambda ? Il se tournera d'abord vers le site officiel, ensuite vers le forum officiel et là, s'il trouve une rubrique en Français, ce sera simple et rapide pour lui.
C'est une bonne idée aussi ! :D Mais en fait, j'ai déjà créé Goofr, il y a une dizaine de jours (je n'en ai simplement pas parlé ici): http://goo.fr.free.fr ... Bon, je sais, c'est vide. ::)

[quote author=xanax link=topic=658.msg6278#msg6278 date=1227469540]Je pense que "Le peintre des pancartes" est plus visuel, plus facile à comprendre.
Je trouve aussi que "des" sonne mieux que "de". C'est d'ailleurs ce que j'avais proposé dans un de mes premiers posts ici ... ;)

Re: French TranslationBoudin11/24/2008 - 04:38

Peintre en Lettre est trop peu utilisé et pas assez clair à mon goût, "Le peintre des pancartes" est pas mal.

Concernant MAMAN, je trouve que le mot est un peu long. MOM, même s'il n'en est pas un, laisse penser à un acronyme.  Par contre c'est vrai que ce serait mieux d'avoir un mot français à la place.

Re: French TranslationNicosmos11/24/2008 - 11:56

Il reste donc ces deux questions en jeu :

> "Peintre des pancartes" ou "Peintre de pancartes" ou éventuellement "Peintre en lettres". Le mieux serait peut être de faire un vote. :)
> "MOM" ou "MAMAN" ou "M'MAN" ou "MÈRE" ou tout autre chose. Quelqu'un vient de poser la question à Kyle pour la traduction espagnole, je pense qu'il faudrait attendre sa réponse. ;)

Et puis aussi le "Challenging Everything" ...

Re: French TranslationBoudin11/24/2008 - 12:00

Challenge everything est utilisé autant en français qu'en anglais par EA, je ne vois pas pourquoi faudrait se prendre la tête, surtout que son seul but est d'être un clin d'oeil à EA. Autant le laisser comme ça.

Re: French TranslationNicosmos11/24/2008 - 12:05

D'accord.

Et puis le 1337 et le ROTFLMFAO ...

Re: French TranslationBoudin11/24/2008 - 12:17

1337 n'est pas traduisible (tout à la base c'est un numéro de port), le terme est le même en français qu'en anglais.
Pour ROTFLMFAO un simple équivalent genre XPLDR ou PTDR ça devrait faire l'affaire :)

Re: French TranslationNicosmos11/24/2008 - 12:36

Quote:
1337 n'est pas traduisible (tout à la base c'est un numéro de port), le terme est le même en français qu'en anglais.

C'est surtout "LEET", en ... Leet Speak (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Leet_speak) ! Mais je ne suis pas sûr que ce soit suffisamment connu en dehors des communautés geeks anglophones. Je pensais à "G33K" qui est peut-être plus clair pour des non-pas-trop-geeks non-anglophone-non-plus.

Quote:
Pour ROTFLMFAO un simple équivalent genre XPLDR ou PTDR ça devrait faire l'affaire

Oui, c'est ce que j'avais proposé dans un précédent message. XPLDR est assez bien adapté pour la transposition (dans le sens qu'il a primo, le même sens et secundo, qu'il est suffisamment long). ;)

On remplace ?

Re: French Translationxanax11/24/2008 - 14:35

S'il faut voter, alors ma voix ira à "Le peintre des pancartes".

ROTFLMFAO = PTDR (la traduction n'est pas exacte mais PTDR est plus simple à comprendre que XPLDR, qui est plus rare selon moi)

1337 est difficile à traduire dans le contexte mais "virtuel" est une bonne proposition, ou alors pourquoi pas dévier un peu et choisir "Le peintre des pancartes accro au net" ?

MOM = MAMAN



Je pense qu'on doit garder à l'esprit que :

- le jeu s'adresse à des personnes ne connaissant pas forcément l'informatique sur le bout des doigts.

- le jeu s'adresse en partie à des enfants pour qui "1337" ne représente qu'un chiffre et "geek" ... absolument rien.

- les français parlent très mal les langues étrangères et en particulier l'anglais... Autant rester simple dans les traductions, même s'il faut passer par des approximations pour être compris clairement de tous. Les traducteurs d'ouvrages ou de livres par exemple ne font jamais de traduction litérale.



Re: French TranslationBoudin11/25/2008 - 06:26

Je trouve juste que c'est important d'essayer de s'approcher au maximum de l'esprit du jeu de base.
Par exemple 1337 est aussi obscure pour un français pas geek qu'un anglais pas geek. Il en est de même pour un enfant.

Je suis ok pour PTDR, ça me va

Pour MOM faudrait attendre la réponse de Kyle dans un autre sujet, il avait déjà exprimé le souhait que le terme soit conservé mais le débat était resté sans conclusion.

Re: French TranslationNicosmos11/25/2008 - 12:56

OK. Pour le PTDR, c'est changé.
Pour le MOM, on attend la réponse de Kyle.
Pour le Challenging Everything, on garde. Il reste le 1337.

En effet, c'est un truc de geek. Et donc le changer par quelque chose de "tout public" dénaturerait peut-être l'idée. La question est par contre : quelle est la popularité du Leet Speak chez les geeks anglophone puis chez les geeks francophone. Parce qu'autant ça pourrait être très répandu (pas forcément utilisé mais surtout connu) chez les anglophones, mais pas forcément pour les francophones.

Je ne parle pas du langage lui-même, le fait de remplacer des lettres par d'autres signes, mais du nom du langage. Combien de personnes comprendrons si j'écris 3 au lieu de E ? Suffisamment. Mais combien saurons que ça s'appelle 1337 ou LEET ? Beaucoup moins.

D'où l'idée d'écrire quelquechose d'autre en Leet Speak, comme G33K (geek étant un mot de plus en plus courant même chez les non-geeks), ou tout équivalent.  ;)

Ah et puis il reste la question du peintre de/des pancartes. On a pour le moment trois voix pour "des" (xanax, Boudin, et puis moi) mais aussi une pour "de" par Ikalou, sur la première page du sujet (Si tu passe par là, tu es toujours de cet avis ?). Mais tout le monde n'a pas encore donné son avis (DarkZonork notamment). Et puis il est toujours possible - même si personne ne semble enthousiaste - de se tourner vers la solution de Jazz Ad, "peintre en lettres".  :)


Last modified Tue, 11/25/2008 - 13:11 by Nicosmos
Re: French TranslationIkalou11/25/2008 - 14:41

Bonjour a tous,
Je constate que la traduction a bien avancé depuis ma dernière visite  :).
Mais je me suis dit qu'il était temps que je revienne mettre mon grain de sel ^^.
Pour "peintre de pancartes" vs "peintre des pancartes".
Je continue de penser qu'il vaut mieux conserver "peintre de pancartes".
"Peintre des" traduit une appartenance ("peintre des enfers") alors que "peintre de" traduit bien une "activité".
Ah et puis "Peintre en lettres" je ne connaissait pas...et même si le terme semble approprié j'ai peur que personne ne comprenne vraiment de quoi il s'agit.


Last modified Tue, 11/25/2008 - 14:46 by Ikalou
Re: French TranslationNicosmos11/25/2008 - 14:56

Quote:
Pour "peintre de pancartes" vs "peintre des pancartes".
Je continue de penser qu'il vaut mieux conserver "peintre de pancartes".
"Peintre des" traduit une appartenance ("peintre des enfers") alors que "peintre de" traduit bien une "activité".

En effet. Mais je pense que le "des" peut aussi fonctionner. C'est juste les pancartes (et non plus le peintre) qui seraient désignées différemment. "Peintre de pancartes" signifie simplement que c'est un peintre qui peint des pancartes. On ne sais pas lesquelles, ce sont des pancartes simplement. Si les pancartes n'étaient qu'accessoires dans WoG, pourquoi pas. Mais elles sont vraiment impliquées dans le jeu. Ce sont LES pancartes. Et ce peintre est leur auteur. Et pas l'auteur d'autres ! Dans ce cas, "des" n'est pas un mot par lui même, mais la contraction de "de les". C'est donc bien un "de" mais on ajoute simplement plus d'importance aux pancartes en ajoutant "les". Donc "des". Et puis, au-delà du sens, ça me parait mieux sonner, pas vous ? :)

Et puis rien avoir, mais la version packagée sera dispo en France le 20 février 2009, d'après Amazon. Pour 30€. Édité par Midway. Et puis une version Wii en boîte semblera disponible aussi. ;D

Re: French TranslationJazz Ad11/27/2008 - 12:44

Un peu de traduction littérale.
Peintre des pancartes = Painter of the signs. Cette traduction ne respecte pas le sens initial.
Peintre de pancartes = Sign Painter. Ca fonctionne.
Peintre en lettres = Sign Painter. La traduction la plus juste à mon sens, mais c'est pas ma traduction.

Re: French Translationxanax11/27/2008 - 12:53

Je me répète mais ..

Quote:
Autant rester simple dans les traductions, même s'il faut passer par des approximations pour être compris clairement de tous. Les traducteurs d'ouvrages ou de livres par exemple ne font jamais de traduction litérale.


Prenons par exemple les films Star Wars.
Littéralement, Star Wars = Les guerres de l'étoile
Et le film est connu comme "La guerre des étoiles"...

Re: French TranslationJazz Ad11/27/2008 - 13:03

Il y a une grosse différence entre éviter les traductions mot-à-mot qui nuisent au style (ce qu'on retrouve beaucoup dans les traductions d'amateurs) et trahir le sens du propos initial.

Re: French TranslationNicosmos11/28/2008 - 11:21

Bien entendu que le sens et le style sont bien plus important que les mots, leur ordre dans la phrase, et tout ce qui peut aller avec. Un bonne traduction n'est ni littérale ni mot à mot (si il y a une différence entre ces deux notions). On est d'accord. ;)

Mais il faut voir aussi comment tel où tel terme sera compris. Le sens apparent de "Sign Painter" est le même qu'on connaisse le métier (dans ce cas on saura déjà qu'il s'agit de quelqu'un qui peint des pancartes), ou pas (et dans ce cas on comprendra immédiatement de quoi il s'agit). Par contre en français, le nom du métier ne reflète pas son rôle. Peu de gens connaissent "Peintre en lettres", et donc peu saurons à quoi ça consiste. Alors qu'en traduisant par "Peintre de(s) pancartes", c'est vrai que l'on perd un peu de sens (ce n'est plus un nom de métier existant), mais c'est tout de suite plus clair pour tout le monde. ;)

La traduction non-littérale, c'est le mieux, sauf quand ça résulte à des mots moins compréhensibles.

Sinon : Kyle a donné sa réponse. On peut donc traduire MOM, tant que ça reste court. Il n'y a plus qu'à choisir ! Il a également mentionné qu'idéalement la traduction de "Goo Balls" devrait garder des majuscules. On utilise actuellement "boules de Goo", devrait-on remplacer par "Boules de Goo" ? J'en doute ...  :P

Re: French Translationxanax11/28/2008 - 12:03

Il est difficile de trouver une traduction courte pour MOM en français.

Moi j'aime bien "MAMAN" (tout en majuscules), ça reste relativement court et ça me fait penser à HAL dans 2001 l'odyssée de l'espace (remarque, MOM... HAL... c'était peut-être voulu par Kyle).

Quant à "M'MAN" , ça fait bizarre une fois écrit.

Re: French TranslationBoudin11/28/2008 - 13:01

Ouais, M'MAN c'est vraiment oral a mon goût, j'ai beau chercher, je trouve rien de mieux que MAMAN

Re: French TranslationAltom11/29/2008 - 14:55

Sinon, il y a aussi MÔMAN...

Et effectivement, je trouve que "Peintre en lettres" n'est pas très clair. Ça risque d'embrouiller plus qu'autre chose...

Et pour le "On ne peut plus faire demi-tour" qui a été discuté plus tôt, je n'aime pas trop le "on", ça place le Sign Painter avec le joueur, comme son allié. C'est pas illogique mais c'est jamais fait dans la version originale...

Et pourquoi avoir coupé le "SignPaintr4evr" en deux ? "Peintr2Pancart Pour Toujrs" (en une ligne) irait très bien, non ? (Ou même P1tr2Pan4 Pr Tjr en exagérant un peu :D )

Re: French TranslationNicosmos11/30/2008 - 03:38

Je viens de voir que le remplacement vers "des" pour le peintre et vers "MAMAN" a été effectué hier soir. Il manquait quelques "de" encore, je viens de les remplacer. D'ailleurs, le choix semble avoir été fait par le contributeur de mettre une majuscule à la première lettre du mot après le tiret (c'est à dire majoritairement "Le"). C'est pas mal. Mais il va peut-être falloir alors mettre en majuscule toutes les lettres dans ces cas (comme le A de "amitiés," ...).

Bon par contre, le "on ne plus faire demi-tour" a été rétabli en "on n'arrête pas le progrès". Je pense que la discussion a suffisamment été longue ici pour qu'on remette en demi-tour. Par contre, en effet Altom, un "tu ne peux plus faire demi-tour" conviendrait mieux. J'ai fais la modif.

Pour la Fin du Monde, c'est tout aussi apocalyptique en anglais. "End of the World" signifie bien ce qu'il veut dire.

Re: French Translationxanax11/30/2008 - 07:45

Pour moi MOM = MAMAN

Pour DarkZonork : M'MAN
Pour Ikalou : ?
Pour Boudin : MAMAN
Pour martinarcand1 : ?
Pour Jazz Ad : ?
Pour Nicosmos : MAMAN ou M'MAN
Pour Altom : MÔMAN

J'espère avoir bien résumé l'état actuel des votes..  ;D


Last modified Sun, 11/30/2008 - 07:54 by xanax
Re: French TranslationAltom11/30/2008 - 08:28

Pour un peu défendre mon "MÔMAN" : Dans le jeu, MOM parle au joueur comme à un bébé (ou à un très jeune enfant), et je pense que c'est l'idée que voulaient donner les développeurs : Les Utilisateurs ne sont plus que des "jeunes enfants" qui ont besoin de MOM pour tout faire à leur place. Et les bébés, quand ça ne sait pas encore parler, ça dit "MÔMAN" au lieu de "MAMAN" (c'est d'ailleurs super mignon, souvent :D).

Et M'MAN, j'aime pas trop, ça ne s'utilise pas affectueusement. Je le vois plutôt dit par un adolescent que par un petit enfant.

Et sinon, il y a une raison particulière de ne pas avoir traduit LOVE (le langage de programmation de MOM) en AMOUR ? Ça garderait le jeu de mot (j'ai été programmée avec AMOUR) et je ne vois aucune raison de le garder en anglais.

Et je vois que "time bug" a simplement été traduit en "insecte". Pourquoi pas "insecte du temps", "chronomouche" ou "bestiole temporelle" ? (Ou autre chose qui garde l'idée originale)


Last modified Sun, 11/30/2008 - 08:53 by Altom
Re: French Translationxanax11/30/2008 - 13:21

Altom semble avoir des arguments pour promouvoir sa "MÔMAN" :D
Mais je ne sais pas, il y a un je-ne-sais-quoi qui me gène. J'ai toujours une petite préférence pour MAMAN.

MAMAN garde un caractère un peu plus sérieux, plus officiel. Un peu comme l'ordinateur central "HAL" dans "2001 l'Odyssée de l'espace" ou l'ordinateur "MOTHER" du film "Aliens" (avec Sigourney Weaver).

Selon moi, MOM est une sorte d'entité omniprésente et bienveillante. MÔMAN garde un côté un peu trop enfantin à mon goût pour un super-ordinateur. Et je n'ai pas resenti plus que ça que MOM parlait au joueur comme à un enfant (mais je peux me tromper).

Re: French TranslationNicosmos11/30/2008 - 13:31

Je préfère toujours de peu MAMAN, comme xanax. MAMAN est plus neutre, comme MOM. MÔMAN ne me déplait pas, mais c'est différent. Je n'arrive pas encore à fixer mon avis là dessus ...  ::)

Quote:
Et sinon, il y a une raison particulière de ne pas avoir traduit LOVE (le langage de programmation de MOM) en AMOUR ?

Euh, je ne crois pas. En effet, tu as raison, c'est bizarre que ça n'a pas été traduit. C'est à corriger ! :D
Quote:
Et je vois que "time bug" a simplement été traduit en "insecte". Pourquoi pas "insecte du temps", "chronomouche" ou "bestiole temporelle" ? (Ou autre chose qui garde l'idée originale)

Waw, j'adore tes deux dernières propositions ! Note que pour le moment c'est "Mouche de Temps" qui est prêt à être intégré dans les prochaines versions du jeu.

Sinon, "Love, MOM" est traduit par "Amitiés, MAMAN/MÔMAN/M'MAN". "Amitiés" ne convient pas ... :-\

Re: French Translationxanax11/30/2008 - 13:34

Et " Chaleureusement, MAMAN " ?
J'aime beaucoup la "chronomouche"  :D

Re: French TranslationIkalou11/30/2008 - 15:40

hum...je pencherai plus pour MAMAN simplement,suivit de peu par M'MAN.
Je trouve toujours "peintre des pancartes" moins approprié mais bon,si tout le monde est d'avis contraire alors je m'incline ^^.
SignPaintr4evr par exemple se traduit beaucoup mieux par "peintre de pancartes".
Pour Timebug,c'est une fois de plus un jeu de mots qui ne fonctionne pas en Français,on perd le sens de "bogue/faille temporelle".Sinon insecte temporel ou chronomouche conviendrons très bien je pense.
PS : certaines balises {{A revoir}} / {{A vérifier}} ne sont plus d'actualité.


Last modified Sun, 11/30/2008 - 15:46 by Ikalou
Re: French Translationxanax11/30/2008 - 22:53

Vous avez lu l'autre topic de Kyle à propos de la béta ? faut se magner les gars...

Faut vérifier la fin du jeu car je pense que la phrase :
" Le télescope regarda à des milliers de kilomètres de distance dans chaque direction ! "
... ne rentrait pas dans la pancarte, j'ai donc placé le retour à la ligne après "milliers".

Car dans son topic, kyle dit :

Quote:
-all translated text should fit inside signposts, in MOM's window, in cutscenes, etc (French and German as especially long!)




et pour "PLACEHOLDER: ceci est le centre de la lune." On laisse "Placeholder" ? Moi j'aurais bien mis par ex " ESPACE_VIDE " ou "ESPACEVIDE"

et que mettre pour MOVIE_WOGCUNLOCK_3 "is unlocked" --> (À faire) ?  On met " C'est verrouillé " ?



Last modified Sun, 11/30/2008 - 23:11 by xanax
Re: French TranslationBoudin12/01/2008 - 08:05

Les mots en majuscules sont des TAGS remplacés par le jeu, faut pas les modifier.
Plutôt "est déverrouillé" que c'est verrouillé.

Chronomouche j'aime bien aussi.

Re: French Translationxanax12/01/2008 - 12:57

Non personne n'y a touché.
Je pense que la traduction du jeu dans son ensemble est correcte maintenant.

Re: French TranslationBoudin12/01/2008 - 13:26

Il reste quelques fautes d'orthographe, je regarde ça

Re: French TranslationAltom12/01/2008 - 13:28

Il reste moins de deux heures pour changer des trucs, si j'ai bien compris... (et même une heure et demie, vu que j'ai mis du temps pour écrire ce post  :-X)

Quelqu'un a rechangé tous les M'MAN en MAMAN, et je pense que c'est un bon compromis (MÔMAN aurait fait bizarre, même si ça gardait peut-être mieux l'idée originale).

Personne n'a touché au "ECLATER un insecte pour ..." et comme c'est moi qui ait proposé "chronomouche" j'ose pas trop toucher (après on va dire que j'impose mes idées :P). De toute façon, au pire, la traduction est compréhensible en l'état actuel.

Pour les "- Love, MOM" (ou "Love, Sign Painter", il y a les deux), j'aimais bien le "chaleureusement" de xanax mais, de nouveau, comme personne n'en a parlé et que la traduction actuelle passe assez bien, j'ose pas trop toucher.

J'ai pas tout vérifié, mais j'ai corrigé un ou deux adjectif se rapportant à MAMAN qui étaient au masculin... J'espère qu'il n'en reste pas.

Vous savez si on pourra continuer à travailler le wiki après (pour une future mise à jour des versions PC ou quelque chose comme ça) ? Ce serait dommage de laisser les deux ou trois derniers points irrésolus  :D

[Edit] Ah, on dirait que Boudin travaillait sur le Wiki en même temps que moi. J'espère qu'on n'a pas écrasé le travail de l'autre...

Re: French Translationxanax12/01/2008 - 13:46

Moi je pense que je changerais bien volontiers "chronomouche" et "Chaleureusement".
Bien que tout le monde ne se soit pas encore exprimé à ce sujet, on est plusieurs à apprécier ces 2 traductions (dites moi si je me trompe). Le temps vient à nous manquer et je pense qu'on devrait appliquer ces 2 changements.

Je sais ce n'est pas trop démocratique mais si j'ai bien compris, on pourra encore changer quelques mots quand la beta sera figée ? D'ordinaire je ne me permettrais pas d'effectuer ces changements sans l'avis de tous mais là faut se magner...


Re: French TranslationBoudin12/01/2008 - 13:49

Oups, en effet, j'ai corrigé 2-3 fautes qui m'ont sauté aux yeux.
Je suis ok pour les 2 corrections xanax, de toute façon c'est une beta. Si jamais y'a des soucis on pourra retoucher.

Re: French TranslationNicosmos12/01/2008 - 13:52

Minuit sur la côte ouest des USA, ça fait ... 9 heures du matin en France ! Je ne sais pas où vous habitez tous, mais on a encore le temps, si je ne me trompe pas ! :D

Quote:
"PLACEHOLDER: ceci est le centre de la lune."

Oui, il ne vaut mieux pas y toucher ... mais de toute façon, ce texte n'est pas utilisé dans le jeu, non, pour le moment ? (vu qu'on a pas encore de Lune).

Quote:
Personne n'a touché au "ECLATER un insecte pour ..." et comme c'est moi qui ait proposé "chronomouche" j'ose pas trop toucher (après on va dire que j'impose mes idées Tongue). De toute façon, au pire, la traduction est compréhensible en l'état actuel.

À priori, le texte qui est présent sur le wiki pour traduire les images n'a rien d'officiel : il est simplement utilisé par GooTool pour générer des images. Les images définitives on été créées manuellement par Kyle (et utilise "Mouche de Temps" actuellement). Il faudrait lui envoyer un message personnel pour voir si il peut/a le temps de remplacer par "chronomouche" (qui est quand même largement beaucoup mieux).

Et si vous avez contribué au wiki, pensez à déplacer votre pseudo de "On the forum" vers "On this wiki" dans la liste des contributeurs ;)


Last modified Mon, 12/01/2008 - 14:00 by Nicosmos
Re: French TranslationAltom12/01/2008 - 14:10

Ah oui, j'avais lu midi au lieu de minuit, pardon...

Je n'ai pas vu les images créées par Kyle. Où est-ce qu'on peut les voir ?

Re: French TranslationNicosmos12/01/2008 - 14:19

Elles sont ici : http://2dboy.com/MATERIALS/localisation/test_localised_images.zip ;)
Mais elles datent du 18 novembre apparemment, je ne sais pas si c'est les dernières versions.

Re: French TranslationAltom12/01/2008 - 14:31

Merci beaucoup !
Par contre, il y a quelques erreurs dans les images actuelles :
- Un Rouage de la Machine => J'ai l'impression que la traduction "Un Rouage dans la Machine" serait plus correcte (Cog in the machine)
- (dans ConnectBB_content_connected.fr.png) : "Chaque NUAGE représente la tour d'un AUTRE JOUEUR. Comment sont-ils montés jusque-là." (Je ne vois pas pourquoi on a mis certains mots en majuscule, et il manque un point d'interrogation)
- C'est encore "balles de Goo" au lieu de "boules de Goo"
- La Mouche du Temps, mais ça on le savait déjà  :)

Et il n'a pas réécrit les premiers panneaux à la main. Dommage, ça donnait bien en anglais.

Re: French TranslationNicosmos12/01/2008 - 14:38

Pour les trois premiers points, je les avais signalé à Kyle dans le sujet qui en parlait  (ici : http://2dboy.com/forum/index.php/topic,794.0.html). J'espère qu'il les a pris en compte depuis. :) Pour les panneaux à la main, beaucoup lui avait fait remarqué, je ne sais pas si il a changé ça. (personnellement, je trouve quand même ça plus sympa avec la typo du reste du jeu  ...)

Re: French TranslationNicosmos12/06/2008 - 07:45

Quelques changement urgents, apparus dans la liste de la traduction en bêta :

> "Emplacement Goo No %d" est trop long pour traduire "Goo Slot #%d". La version originale est donc utilisée, mais si on trouve un équivalant de "Slot" plus court que "Emplacement", ce serait encore mieux ! J'ai proposé simplement "Emplacement %d" tout court, mais c'est toujours trop long.

> "What are you up to?" dit par MOM MAMAN qui s'adresse au joueur est traduit par "Qu'est-ce que vous faites ?". Ce qui ne veux rien dire (et en plus est un vouvoiement). La traduction littérale de "to be up to" d'après mon dico donnerait "Qu'est-ce que tu peux bien faire ?", ce qui marche déjà mieux. Et un "Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" ? Si vous avez d'autres solutions ...

> Le "on n'arrête pas le progrès" sur le panneau de la WoG est trop long pour la version Wii. Kyle a remplacé par "n'arrête pas le progrès" mais ça ne veux plus rien dire. Une idée (avec le "demi-tour" peut être) ?

> Et puis surtout "Critères de distinction pour réalisation obsessive" est trop long et est donc remplacé actuellement pas "Critères de distinction" tout court. Il faudrait remettre quelque chose de plus court mais gardant l'idée. Et puis Kyle voudrait que ça fonctionne avec les lettres "OCD" aussi.

Enfin, la liste des contributeurs qui sera intégrée est celle ci :" Boudin, Ikalou, Nicosmos, xanax, Altom, martinarcand1, Jazz Ad, DarkZonork" (j'ai demandé si on pouvait mettre dans l'ordre alphabétique, ce sera mieux que cet ordre arbitraire). Si vous voulez apparaître sous votre vrai nom, ou ne pas apparaitre du tout, ou encore apparaitre parceque vous n'y êtes pas, faites signe ici ! :)


Last modified Sat, 12/06/2008 - 07:58 by Nicosmos
Re: French TranslationAltom12/06/2008 - 11:13

Merci pour ces précisions !

Pour les deux premiers points, je ne me rappelle plus du tout où ça se trouve dans le jeu, donc je vois pas trop... Littéralement, je traduirais "What are you up to ?" par "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?" ou "Qu'essaye-tu de faire ?", mais je sais pas si ça colle.
Et mon dico me traduit slot par fente, rainure, cannelure, case ou créneau. J'espère qu'il y en a un qui fonctionne...

Pour les panneaux, le "On ne peux plus faire demi-tour" est encore plus long que "On n'arrête pas le progrès" ; pour rester dans le ton original (qui contraste avec l'explosion de la World of Goo Corporation), je verrais bien quelque chose comme "Rien ne nous arrêtera", ou "Toujours plus loin" (ça change un peu le sens mais c'est plus court), ou "Rien n'arrête le progrès" (c'est pas très joli mais c'est court et fidèle). Si vous avez des meilleures idées, bonne chance :D

OCD... ça risque d'être dur de faire rentrer quelque chose dedans... "Critère de Distinction Obsessive" me semble le plus simple. Si vous trouvez un bon mot en "O", il suffira de faire O[...] Critère de Distinction pour rentrer dans OCD :P

Sinon, je veux bien mon vrai nom pour les contributeurs. Je te l'envoie par MP ?


Last modified Sat, 12/06/2008 - 11:17 by Altom
Re: French TranslationNicosmos12/06/2008 - 11:32

Pour "Slot", c'est uniquement dans la version Wii, c'est pour les emplacements de sauvegardes. Donc aucune de ces traductions ne conviennent. Pour le "What are you up to ?", c'est le début de la réponse de MOM à cette question : "Allez-vous envoyer toutes les offres spéciales que vous avez eues jusqu'à présent ?".

J'aime beaucoup le "Rien n'arrête le progrès", ça devrait rentrer en plus, bonne idée ! Et en effet, ce serait génial de trouver un adjectif commençant par O et pouvant se placer avant le nom "Critère" ... je cherche, je cherche. Pour "Critère de Distinction Obsessive", c'est donc la distinction qui deviendrait obsessive. Pourquoi pas. Peut -être que ça sonnerait mieux avec le critère, qui serait "obsessif".

Et oui, envoi moi ton nom par MP ;)

Re: French TranslationAltom12/06/2008 - 12:23

À mon avis, le mieux est de laisser Goo Slot, alors. Je ne vois rien qui puisse y rentrer (surtout si "Emplacement" tout seul est déjà trop long), et ça reste compréhensible comme ça.

Pour le dialogue de MAMAN, nos deux traductions ne veulent pas du tout dire la même chose ("Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" et "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?"). Je pense que la mienne rentre mieux dans le contexte (surtout avec la suite du dialogue) et est plus fidèle, mais je peux me tromper.

Pour OCD, "obsessif" n'existe pas selon mon dico... On dit "obsessionnel" ou "obsédant" en français (Obsessionnel me semble meilleur). Comme "obsession" veut dire "idée fixe, hantise", je pense que ça irait mieux pour la distinction que pour le critère. Ça donnerait donc : "Critère de Distinction Obsessionnelle" ou "Critère pour une Distinction Obsessionnelle". Sinon, pour rentrer dans OCD, on peut essayer "Obsession Caractéristique de Distinction" (mais dans le contexte, ça ne colle pas trop). [Edit] En fait, j'ai pas pensé au truc tout bête mais qui me semble le meilleur compromis : "Obsédant Critère de Distinction", ça rentre et ça colle pas mal ! :)

Et en allant voir le dialogue exact de MOM sur le wiki, j'ai trouvé une faute d'orthographe : Il manque un "s" à "Tu devras voyager jusqu'à... ". Je ne sais pas si on peut encore corriger mais il faudrait... (Et j'espère qu'il n'y en a pas beaucoup d'autres)


Last modified Sat, 12/06/2008 - 12:33 by Altom
Re: French TranslationNicosmos12/06/2008 - 12:45

Quote:
À mon avis, le mieux est de laisser Goo Slot, alors.

En effet, ça reste la meilleure chose à faire. J'ai cherche aussi du côté des synonymes de "sauvegarde", mais rien non plus.

Quote:
Pour le dialogue de MAMAN, nos deux traductions ne veulent pas du tout dire la même chose ("Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" et "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?"). Je pense que la mienne rentre mieux dans le contexte (surtout avec la suite du dialogue) et est plus fidèle, mais je peux me tromper.

Tu as raison. Je viens de faire la proposition (en espérant que ce n'est pas trop tard).

Quote:
Pour OCD, "obsessif" n'existe pas selon mon dico... On dit "obsessionnel" ou "obsédant" en français (Obsessionnel me semble meilleur). Comme "obsession" veut dire "idée fixe, hantise", je pense que ça irait mieux pour la distinction que pour le critère. Ça donnerait donc : "Critère de Distinction Obsessionnelle" ou "Critère pour une Distinction Obsessionnelle". Sinon, pour rentrer dans PCD plus proche, on peut essayer "Obsession Caractéristique de Distinction" (mais dans le contexte, ça ne colle pas trop).

Bonne idées ! J'ai proposé les deux (selon si Kyle préfère vraiment que ça colle avec OCD ou pas). Et puis le fait que mon correcteur automatique me soulignait en permanence "obsessif" s'explique enfin ! ;D

Quote:
Et en allant voir le dialogue exact de MOM sur le wiki, j'ai trouvé une faute d'orthographe : Il manque un "s" à "Tu devras voyager jusqu'à... ". Je ne sais pas si on peut encore corriger mais il faudrait... (Et j'espère qu'il n'y en a pas beaucoup d'autres)

J'ai demandé la correction :)

Edit :
Quote:
En fait, j'ai pas pensé au truc tout bête mais qui me semble le meilleur compromis : "Obsédant Critère de Distinction", ça rentre et ça colle pas mal !

Ah oui pas mal ! Je n'aime pas trop "obsédant" par contre, "obsessionnel" reste bien mieux. L'adjectif dans ce sens fait un peu bizarre, mais donne un côté 'titre' sympa finalement. Je propose avec "obsédant" ou "obsessionnel" ? (et ce sera la version finale, parcequ'il se fait tard ... pour envoyer des corrections)


Last modified Sat, 12/06/2008 - 12:48 by Nicosmos
Re: French TranslationAltom12/06/2008 - 13:04

Personnellement (mais là, c'est vraiment subjectif) je trouve que "Obsessionnel Critère de Distinction" sonne bizarrement, donc je préfère "Obsédant Critère de Distinction". J'ai l'impression qu'il y a une nuance de sens entre "Obsessionnel" et "Obsédant", mais j'ai du mal à l'expliquer. En tout cas "obsédant" me semble mieux ici.

Si tu proposes à Kyle, ajoute peut-être les traductions littérales en anglais de ce que tu proposes, sinon il aura du mal à choisir. (Si tu le faisais déjà, fait comme si je n'avais rien dit  ;D).

Re: French TranslationNicosmos12/06/2008 - 13:15

Ok, j'ai donc envoyé "Obsédant Critère de Distinction". Je n'ai pas mis de version en anglais mais simplement expliqué que bien que le mieux (en version courte) reste "Critère de Distinction Obsessionnelle", si il préfère vraiment garder l'ordre OCD, il y a "Obsédant Critère de Distinction" qui est bien aussi. :)


Last modified Sun, 12/07/2008 - 03:06 by Nicosmos
Re: French Translationxanax12/06/2008 - 16:18

Quote:
À mon avis, le mieux est de laisser Goo Slot, alors.


On a droit à combien de caractères ? Moins de 10 ? Sinon, oui "Goo Slot" est à envisager..
Ou alors faudrait trouver un jeu de mots avec "GOO" dedans, genre "SauveGOOrde" (je sais, cet exemple craint un peu, pour ne pas dire beaucoup) tout en restant très court.. Pas facile.

Quote:
Pour le dialogue de MAMAN, nos deux traductions ne veulent pas du tout dire la même chose ("Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" et "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?").


"Qu'est-ce que tu essayes de faire ?" ou "Qu'essaies-tu de faire ?" sont meilleures que "Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" mais encore un peu éloignées du vrai sens à mon avis.
Pour moi, l'expression "What are you up to?" est synonyme de "What are you going to do?" ou "What do you want to do".

Dans ce cas précis, moi j'aurais bien mis "Que comptes-tu faire ?" Car je pense que ça enchaîne bien sur "Allez-vous envoyer toutes les offres spéciales que vous avez eues jusqu'à présent ?"
D'ailleurs, on tutoie ou vouvoie ?  La question ne devrait-elle pas être "Vas-tu envoyer toutes les offres spéciales que tu as eues jusqu'à présent ?"

Quote:
Ok, j'ai donc envoyé "Obsédant Critère de Distinction". Je n'ai pas mis de version en anglais mais simplement expliqué que bien que le mieux (en version courte) reste "Critère de Distinction Obsessionnelle", si il préfère vraiment garder l'ordre OCD, il y a "Obsédant Critère de Distinction" qui est bien aussi. Smiley


J'aime mieux "Obsédant Critère de Distinction" que "Critère de Distinction Obsessionnelle" (quant à "Obsessionnel Critère de Distinction" c'est bof bof selon moi).
Je ne sais pas pourquoi.. "Obsédant Critère de Distinction" sonne mieux à mes oreilles  ;D (et respectueux de l'acronyme OCD).




PS : qui a décidé de donner son vrai nom plutôt qu'un surnom ? (je demande car si je suis le seul à garder mon pseudo, ça va faire bizarre)


Last modified Sun, 12/07/2008 - 04:37 by xanax
Re: French Translationxanax12/07/2008 - 04:37

Dans la traduction, il reste un espace et majuscule manquante à " -à très bientôt, le peintre des pancartes " pour la trad de SIGNPOST_WOGC_1 . Est-il encore possible de changer ?


Et dans la discution dans "MOM dialog text", on a :
Bienvenue à la maison !
Je suis MAMAN.
Compagnon de moteur de recherche automatisé
Que souhaites-tu demander à MAMAN aujourd'hui ?


puis
[Vous étiez un site Web réellement grand ?

et comme réponse :
Je suis toujours grand !

Ca me fait un peu bizarre de voir l'utilisation du masculin singulier quand maman parle d'elle-même. Je sais.. c'est UN ordinateur mais elle/il devrait quand même parler en disant "Je suis toujours grande !" non ?


Re: French Translationxanax12/07/2008 - 07:35

Maintenant que j'y réfléchis, c'est le site web qui est grand.. pas MAMAN.  :-*

Re: French TranslationNicosmos12/07/2008 - 07:52

Je crois de toute façon qu'il est définitivement trop tard pour envoyer de nouvelles traductions (pour la version boîte). Déjà que la date limite était vendredi, celles d'hier sont passées du justesse. Il n'y a plus aucun message qui sont apparus sur la liste de diffusion, contre des dizaines chaque jour de la semaine dernière, je crois bien qu'elle est fermée. Ce qui est très probable vu que la première sortie européenne, en Allemagne, et programmée pour Jeudi. :-\

Quote:
"Que comptes-tu faire ?"

Ah oui, en effet, c'est probablement encore mieux que "Qu'essaies-tu de faire ?". Même si c'est trop tard pour la boîte, on peut continuer toutes ces améliorations sur le wiki.
Quote:
D'ailleurs, on tutoie ou vouvoie ?

- Le jeu tutoie le joueur
- Le peintre vouvoie le joueur
- MOM tutoie le joueur
- Le joueur vouvoie MOM
- WoG Corporation tutoie le joueur
Oui, c'est un peu tordu, mais ça fonctionne ! ;D
Quote:
Maintenant que j'y réfléchis, c'est le site web qui est grand.. pas MAMAN.

Oui, c'est ce que j'allais te répondre. ;)
Quote:
Bravo de décider de régler des choses APRéS la période limite.
Vraiment bravo.

Déjà, saches que plusieurs de ces modifs n'ont pu être possible que la semaine dernière car elles ont été remarqué par Kyle lors de son test sur Wii (tout ce qui est trop long en fait). Et on avait aucun moyen de tester la traduction sur Wii.
Pour le reste, c'est vrai, on avait rien vu avant. Mais toi non plus, et on s'est tous impliqué ici plus ou moins dans la traduction. Donc bravo à toi aussi, non ? :D
Non plus sérieusement, c'est quand même bien mieux qu'on s'en rende compte au dernier moment que pas du tout. :)

Re: French TranslationAltom12/07/2008 - 08:14

"What are you up to ?", je le voyais plus comme "Quelle idée a-tu derrière la tête ?", et donc "Que compte-tu faire ?" irait moins bien, mais je peux me tromper...

Et la récompense pour avoir été traducteur, j'imagine que c'est "seulement" ton nom dans le générique (ou dans le readme.html), ce qui est déjà pas mal  :D

Quote:
PS : qui a décidé de donner son vrai nom plutôt qu'un surnom ? (je demande car si je suis le seul à garder mon pseudo, ça va faire bizarre)

J'ai envoyé mon vrai nom à Nicosmos, mais je pense que je suis le seul...

Re: French Translationxanax12/07/2008 - 08:19

Notre récompense : une joie éternelle d'avoir participé au développement d'un jeu aussi bon que celui-ci.  ;D

Quote:
ah oui, en effet, c'est probablement encore mieux que "Qu'essaies-tu de faire ?". Même si c'est trop tard pour la boîte, on peut continuer toutes ces améliorations sur le wiki.


Et ces modifications sur le wiki seront prises en compte dans les prochaines mises-à-jour du jeu ? Dans des patchs pour PC par ex ?
Me trompe-je ?


Last modified Sun, 12/07/2008 - 08:22 by xanax
Re: French TranslationNicosmos12/07/2008 - 12:25

Quote:
Et la récompense pour avoir été traducteur, j'imagine que c'est "seulement" ton nom dans le générique (ou dans le readme.html), ce qui est déjà pas mal
Quote:
Notre récompense : une joie éternelle d'avoir participé au développement d'un jeu aussi bon que celui-ci.

Exactement, et c'est déjà absolument génial (et le nom, uniquement dans le readme à priori). :D Quoique je ne suis pas contre une réduction sur le prix de la version boîte, cela dit ... ;D
Quote:
Et ces modifications sur le wiki seront prises en compte dans les prochaines mises-à-jour du jeu ? Dans des patchs pour PC par ex ?

Aucune idée, mais avec un peu de chance, oui. :)
Mais c'est toujours bien mieux d'avoir une traduction mise à jour sur le wiki, avec possibilité d'exporter en XML encrypté, que seulement quelques idées en vrac sur le forum. ;)

Re: French Translationxanax12/07/2008 - 16:21

Quote:
Je crois de toute façon qu'il est définitivement trop tard pour envoyer de nouvelles traductions (pour la version boîte). Déjà que la date limite était vendredi, celles d'hier sont passées du justesse


C'est dommage. On a été un peu pris de court pour peaufiner pleinement la traduction. Il nous aurait fallu une semaine de plus. Mais bon, c'est comme ça  ::)  ;D

Re: French TranslationElarcis12/08/2008 - 11:01

Méfiez vous, sur le forum d'où je viens, DarkZonok s'est forgé une jolie réputation, and he created more and more topics until he got banned ;D

Enfin, à te lire j'ai l'impression que tu es devenu un homme nouveau, c'est même massez radical comme changement, j'espère que ca va se maintenir ;)

PS: Attention, hein, les patchs c'est mal vu  ::)

Re: French TranslationElarcis12/08/2008 - 14:27

Mouahaha, tu pensais quand même pas me semer comme ca ? Non, je plaisante, je pensais vraiment pas que tu serai là, mais retournons au sujet (même si y'a plus graond chose à dire puisque c'es ttrop tard. Too late ! Mwahahaha)

Re: French TranslationAltom12/08/2008 - 17:56

Bah, c'est pas vraiment trop tard, ça ne peut pas faire de mal de continuer à améliorer le wiki, surtout pour corriger les diverses fautes d'orthographes et tout.

Mais pour toutes les modifications un peu importante, essayez d'en parler sur le forum avant, hein :D

Re: French TranslationCoucouf01/19/2009 - 16:49

Bonjour à tous, je suis tombé récemment sur le Wiki de traduction et je viens ajouter ma pierre à ce magnifique édifice ! ^^
Comme j'ai vu plusieurs billets qui proposaient de discutter des modifications, je vous soumets les miennes.

En dehors de quelques petites corrections orthographiques et de ponctuation, j'ai modifié quelques traductions que voici :

Chapter 1 signposts

Quote:
I don't know, they look the same to me. Totally delicious.
-> Je ne sais pas, pour moi elles ont toutes le même air. Vraiment délicieux. (plutôt que "elles se ressemblent toutes. Vraiment délicieux")

Comme ça on rend la même idée qu'en anglais : they look the same to me. [sous-entendu they look] Totally delicious.

Image translations
Maintenant Ouvert ! -> Grande ouverture !
Quel si bon Goo ! -> Quel bon Goo !
Réinitialiser -> Recommencer (je trouve que réinitialiser a un côté très informatique)

Voilà, les commentaires sont évidemment bienvenus. :)
Et bravo pour tout ce travail déjà accompli ! Je vais pouvoir offrir ce jeu prodigieux à quelques unes de mes connaissances qui ne sont pas spécialement anglophones.

Re: French TranslationCoucouf01/19/2009 - 18:32

Hoplà, c'est encore moi.
J'ai relu la section MOM dialog text, et fait plusieurs de petites modifs pour des typos, et quelques répliques qui avaient un peu perdu en cohérence suite à la traduction.
Je ne détaille pas tout ici, mais vous pouvez bien sûr comparer les deux dernières versions sur cette section et discutter de tout ça ici ! :)

Re: French TranslationNicosmos01/20/2009 - 12:50

Très bien tes améliorations ! :D Merci de ta contribution !

Je ne sais pas si ce n'est pas trop tard pour les intégrer dans la version 1.4 (qui inclut les traductions communautaires, dans leur version qui avaient étés finalisés juste avant la sortie de la version boîte allemande, mais qui n'avaient finalement pas pu être intégrés, faute de temps), mais on pourrait toujours envoyer un mail à 2D Boy pour voir si c'est possible. :)

Re: French TranslationAltom01/23/2009 - 07:45

Je me disais bien qu'il devait rester quelques fautes d'orthographes, merci d'avoir corrigé ça !
Quelques commentaires (comme tu en as demandé  ;D) :

Quote:
...même si cela obligeait de/à traverser un terrain ridiculement biscornu.


J'ai l'impression que "à" sonne mieux... Tu es sûr que "de" est plus correct ?

Quote:
Je ne sais pas, pour moi elles ont toutes le même air. Vraiment délicieux. (plutôt que "elles se ressemblent toutes. Vraiment délicieux")


Effectivement, je n'avais pas vu qu'on perdait le sous-entendu... Mais "elles ont le même air" n'a vraiment pas la même signification que "they look the same". Le Peintre des Pancartes dit qu'il ne peut pas les différencier, ce qui n'est pas le cas dans "elles ont le même air". Une solution serait de mettre "Moi je les vois toutes de la même manière. Avec appétit" mais on quitte un peu le sens d'origine...

Quote:
But MOM will know about that too.
=> Mais bien sûr, MAMAN sait aussi cela.


La phrase de départ est au futur (comme dans la précédente traduction). Ta traduction change un peu le sens (peut-être involontairement) : En anglais, MOM dit (en gros) "On peut toujours choisir la dernière solution du dialogue, et expédier [très bonne traduction, ça, d'ailleurs  :D ] la narration, mais si tu le fais MOM le saura." Alors que ta traduction donne l'impression qu'elle dit "On peut choisir la dernière solution [bla bla bla], et ça MOM le sait (qu'on peut expédier la narration)", ce qui est quand même assez différent !

Quote:
registered personal interest categories.
=> des centres d'intérêt qu'ils ont choisis.


Malheureusement, en vrai, on ne choisit pas les centres d'intérêts sur lesquels on va nous envoyer du SPAM. C'est plus souvent en fonction des sites qu'on visite et des recherches effectuées via Google. D'où le "enregistrée" de la traduction de départ.

Quote:
And remind them to come visit. <br> Visit MOM. <br>
=> Et je leur rappelle de venir me voir. <br> Rendre visite à MAMAN.


"venir me voir" est meilleur que le "visiter" de départ, mais la deuxième partie ne passe plus du tout. Surtout que, dans le jeu, le "Rendre visite à MAMAN" sera sur un nouvel écran, donc il faut vraiment que la transition se fasse facilement. Je propose "Et je leur rappelle de venir me voir.<br> De venir voir MAMAN."

Quote:
What are you up to?
=> Tu n'y penses pas ?


On a eu une longue discussion sur ce "What are you up to?" (et d'ailleurs je vois que quelqu'un d'autre avait déjà changé le "Qu'est-ce que tu comptes faire ?" sur lequel on s'était mis d'accord :D ). Donc il faudrait vraiment se mettre d'accord (personne n'a une connaissance anglophone pour expliquer le sens précis de ce "What are you up to ?"  :P)

(Ah, et je vois que tu as enlevé tous les mots écrits intégralement en majuscule... Bonne idée, je n'aimais pas ça du tout  ;D)



Mais à part ces quelques ( :P) remarques, tes modifications sont souvent très bonnes, merci beaucoup :)
(Et je n'ai encore rien changé dans le wiki, donc n'hésite pas à défendre tes idées ;) )

Quote:
Je ne sais pas si ce n'est pas trop tard pour les intégrer dans la version 1.4 (qui inclut les traductions communautaires, dans leur version qui avaient étés finalisés juste avant la sortie de la version boîte allemande, mais qui n'avaient finalement pas pu être intégrés, faute de temps), mais on pourrait toujours envoyer un mail à 2D Boy pour voir si c'est possible. :)

Ah, ça n'a pas été intégré, finalement ? Dommage...


Last modified Fri, 01/23/2009 - 07:48 by Altom
Re: French TranslationNicosmos01/23/2009 - 12:50

Je suis globalement d'accord avec les commentaires de Altom. Pour le "Visit MOM", je pense que rien ne remplacera "Visitez MOM". Y'a vraiment un côté accroche publicitaire dans ce bout de phrase, comme un "Buvez Coca-Cola". :D

Quote:
Quote:
Je ne sais pas si ce n'est pas trop tard pour les intégrer dans la version 1.4 (qui inclut les traductions communautaires, dans leur version qui avaient étés finalisés juste avant la sortie de la version boîte allemande, mais qui n'avaient finalement pas pu être intégrés, faute de temps), mais on pourrait toujours envoyer un mail à 2D Boy pour voir si c'est possible. :)

Ah, ça n'a pas été intégré, finalement ? Dommage...

Non, les dernières correction de traductions étaient arrivés un mardi je crois, alors que je jeu devait sortir le jeudi. Donc les CD ont été pressés avec une version 1.30, la même qui est en encore en téléchargement, avec les anciennes traductions. Par contre, les nouvelles traductions sont intégrés dans la 1.4 (ce que je me suis rendu compte en testant la Beta Linux, qui est une 1.4). Et à priori, cette version sortira à temps pour être "mise en boîte" dans le reste de l'Europe (et probablement dans une mise à jour en Allemagne). :)

À propos de mettre encore à jour la traduction, la réponse de Kyle est négative. Tant pis.
Quote:
We won't be updating the official version's 5 languages that we already beta tested.


Voilà ! :)

Re: French TranslationAltom01/23/2009 - 13:05

Mais donc, les modifs qu'on fait maintenant ne seront dans aucune sortie officielle ? Donc les fautes d'orthographes que Coucouf a corrigée seront à jamais dans le jeu ?

Heureusement qu'on peut toujours modifier manuellement les fichiers textes du jeu...

Re: French Translationxanax01/23/2009 - 13:58

Oui c'est bien dommage mais il nous a manqué une semaine (ou quelques jours, tout au plus) pour parfaire la traduction.  :-\

Re: French Translationyagraph02/02/2009 - 15:59

Bon, ce n'est surement pas très important, mais j'ai relevé durant la beta linux une petite phrase non traduite...
"challenging everything" dans l'écran de démarage du jeu.
J'ai suggéré comme traduction (bancale j'admet) "Remise en jeu de toutes choses", et je l'ai noté avec une quote "à vérifier" dans le wiki.
Catwell m'a ensuite appris que c'était le slogan de EA Games...
Ensuite Nicosmos m'a suggéré d'en parler ici, et me voilà.

Donc, à traduire, ou pas ?
Peut-être à ne pas traduire en mettant une petite étoile à la fin histoire qu'on comprenne que c'est en référence à un slogan...

Mais n'est il pas trop tard pour les traductions ?

Yagraph-qui-avait-juste-proposé-une-petite-traduction-en-passant-sans-savoir-dans-quoi-il-mettait-le-pied

Re: French TranslationAltom02/07/2009 - 14:05

Le plus logique serait "Relevage de tous les défis" (vu que le slogan d'EA en français est "Relève tous les défis"). Mais bon, je trouve que "relevage" est un mot assez moche  ;D

En le laissant en anglais, l'allusion est peut-être plus claire, mais est assez étrange pour le joueur ne la comprenant pas.

Sinon, c'est trop tard pour les traductions des versions boîtes, oui. Mais comme on peut toujours télécharger les versions 'à jour' de la traduction, c'est toujours mieux d'avoir une traduction la plus exacte possible :)

Re: French Translationqwerty80002/22/2009 - 20:16

J'ai remarqué que le chpitre 4 s'appelle "Autoroute de l'information"...

Il ne faudrait pas mettre "Turbo-autoroute","Super-autoroute" ou "Supra-autoroute"?

Ça donnerait cette impression d'emphase sur la "perfection" que l'auteur distribue avec parcimnie dans ses textes, tout au long du jeu...