French Translation
French Translation | martinarcand1 | 10/31/2008 - 13:16 |
Discuss the french version here :D Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:57 by martinarcand1 | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 14:19 |
Je traduirais plutôt GooBall par "boule de goo" plutôt que "balle de goo". Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:33 by Boudin | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 14:24 |
(I still write in English,must practice :-) ) | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 14:26 |
Translation almost perfect. ;D | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 14:28 |
Still have many errors in the loading strings,but it's not easy to translate. Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:33 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 14:34 |
Il y a pas mal d'expressions mal traduites (cf mon edit du dessus) | ||
Re: French Translation | martinarcand1 | 10/31/2008 - 14:37 |
Oubliez pas qu'il faut un francais international, donc par de francais de france ni de francais du quebec.. oui c'est different :D | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 14:38 |
[quote author=Nicosmos link=topic=658.msg4764#msg4764 date=1225481193] | ||
Re: French Translation | martinarcand1 | 10/31/2008 - 14:43 |
Ah! j'viens de me rapeller | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 14:44 |
mieux vaut se concerter afin qu'une seule personne ne modifie la page pour éviter les conflits. Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:45 by Ikalou | ||
Re: French Translation | martinarcand1 | 10/31/2008 - 14:46 |
"can't stop progres" c'est litteralent "on arrete pas le progres" | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 14:48 |
Quote: @Nico : pas d'accord,je trouve que le peintre de pancartes est mieux. Ok, de toute façon, ce n'était que ma perception personnelle de la chose qui n'est - de surcroît - qu'un détail. ::) Quote: De même, est-ce qu'il est mieux de garder Goo tout le temps ou de le traduire (truc visqueux)Genre Goo product signifie produit visqueux Comme martinarcand1, je penses aussi qu'il faut garder Goo. C'est quand même l'identité, la marque du jeu. Et puis c'est tellement plus sympa comme nom comparé à "visqueux" ou "gluant" ;D Quote: "You can't stop progress" => "On ne peut pas arrêter le progrès." (je quote pas servez vous de Ctrl+F hein) Quote: "can't stop progres" c'est litteralent "on arrete pas le progres" En effet, c'est une expression pré-faite. Et puis comme "On arrête pas le progrès" est plus court, il entrera dans le panneau. :) | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 14:52 |
Je viens de voir qu'une partie des GooBall sont traduis par "boule", je préfère boule personnellement, ça me paraît plus cohérent. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 14:55 |
1: Pour les GooBalls,c'est boule et ce n'est pas une question de préference,une balle étant par définition,creuse. Last modified Fri, 10/31/2008 - 14:58 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 15:00 |
Pour "Little Miss World of Goo", plus que le titre d'un niveau, c'est le titre d'un chapitre ! Il fait peut être référence à ces bouquins (ah ah, je m'en souviens, j'en avait plein !), mais peut être aussi aux concours de beautés (genre Little Miss Sunshine ... oui, c'est ma seule référence pour cette affirmation en peut-être :P). Et c'est d'ailleurs plus probable vu le scénario : on a bel est bien affaire à un concours de ce genre. Donc je trouve que la traduction actuelle "Miss World of Goo" est assez bien choisie. :) | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 15:01 |
Je suis d'accord, on arrête pas le progrès ne colle pas. | ||
Re: French Translation | martinarcand1 | 10/31/2008 - 15:03 |
Moi je trouve que c'est correct comme ca en fait :-[ | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 15:07 |
Ben littéralement You can't stop progress signifie Tu ne peux pas t'arrêter d'avancer. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 15:13 |
Dans le cas où on resterait dans la voie actuelle : | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 15:14 |
Attendez,d'abord on ne traduit que ce dont on est sur svp. Last modified Fri, 10/31/2008 - 15:29 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 15:35 |
Oui, j'ai traduit spikes en pointes, vu que spikes signifie "pointes" ^^. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 15:38 |
Allez d'autres idées d'améliorations : | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 15:49 |
Pour la traduction c'est un mystère,certains passages étaient deja traduits a la perfection et d'autres de façon beaucoup plus "automatique" voir inexistants ^^. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 15:54 |
Quote: Menfin on devrai vite en arriver au bout.Juste faire attention a ajouter un avertissement avant d'éditer pour éviter les massacres. Ok, donc y'a un fichier en ligne éditable par tous ? (je suis totalement nouveau, je ne connais le jeu que depuis mercredi, et je ne suis qu'au début de l'épilogue ... mais je compte terminer ça avant mercredi ;D Et puis je passerais aux OCD après :) ) D'ailleurs à propos d'OCD ... Ne devrait-on pas le localiser vers CDR, ou autre ? :P Sinon : "if you get in trouble, just go back in time" est traduit par "Si tu as des problèmes, revient en arrière". Je me suis demandé au début comment faire pour reculer les Goo une fois placés. Un "remonte le temps" serait plus clair :) Last modified Fri, 10/31/2008 - 16:10 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | martinarcand1 | 10/31/2008 - 16:09 |
oui, il y a un wiki en ligne http://hell.student.utwente.nl/wog/wiki/?page=French%20translation voila :D | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 16:28 |
Ok, c'est très bien ça ! Bien que ça risque d'être galère de repasser tout ce wikilangage en XML. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 16:32 |
"The Goo Balls who didn't make it" Last modified Fri, 10/31/2008 - 16:34 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 10/31/2008 - 16:35 |
D'accord ... En fait ça dépend de qui est "it" ... Comme c'est dans les crédits, "it" pourrait être le jeu. Last modified Fri, 10/31/2008 - 16:52 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Boudin | 10/31/2008 - 17:45 |
Fais donc :) | ||
Re: French Translation | Ikalou | 10/31/2008 - 18:09 |
Bon j'ai effectué quelques changements et récupéré ceux sur la Tour de Goo. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/01/2008 - 03:11 |
Bonne idée le :TODO: ... Le problème c'est qu'il est aussi exporté quand on demande du XML pour le jeu. J'ai essayé de le mettre dans un modèle à part, syntaxe {{ToDo}}, mais c'est exporté également. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 04:39 |
J'ai modifiée la section "MOM dialog text",qui ne se met pas a jour,alors que lors de l'édition,le texte est bien celui que j'ai modifié :/. Last modified Sat, 11/01/2008 - 05:06 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/01/2008 - 06:06 |
En effet, il semble qu'il y ai un problème. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 06:19 |
Jy comprend rien avec ce nouveau wiki,dans l'historique la version la plus récente que je vois c'est celle ou ta as essayé {TODO},alors que dans les modification récentes toutes les pages y sont... Last modified Sat, 11/01/2008 - 06:27 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/01/2008 - 06:28 |
Oui, y'a réellement un bug. Je n'avais jamais vu ça auparavant avec MediaWiki. :-\ Quote: Sinon pour le "ça en a l'air" <=> "ça semble" ça a pas grande importance. Mmh, peut-être. En vrai dire, c'est à peu près pareil. Je trouve juste que "semble" sonne mieux (peut être moins naturel mais mieux). Mais comme d'habitude, la plus ou moins bonne sonorité des mots est une perception personnelle de chacun. Et puis se pose aussi la question de toutes traductions vers le français : le vouvoiement/tutoiement. Actuellement, le jeu tutoie le joueur, le peintre le vouvoie et MOM le tutoie. Si on reste comme ça, il faut s'assurer qu'il n'y a pas eu d'erreurs. Mais on peut aussi en discuter ! ::) Last modified Sat, 11/01/2008 - 06:36 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 06:48 |
Oui j'ai deja posé la question (http://2dboy.com/forum/index.php?topic=642.15) | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/01/2008 - 07:00 |
Sinon une des solution serait de bosser directement sur le XML et faire des diff. C'est un peu moins pratique pour mettre en commun les modifs mais ça permet de bosser à plusieurs en même temps | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 07:26 |
Effectivement ya pas mal de truc qui ont disparu,et depuis un bon nombre de versions apparament. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 10:06 |
Ça y est les amis,les modifications ont été appliquées. Last modified Sat, 11/01/2008 - 10:26 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/01/2008 - 11:49 |
Je suis d'accord avec tes propositions. Sauf la première. Last modified Sat, 11/01/2008 - 12:01 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 12:04 |
Tu as surement raison je n'ai pas vérifié :). | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/01/2008 - 12:20 |
Aucune idée ;D | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/01/2008 - 12:42 |
[quote author=Nicosmos link=topic=658.msg4879#msg4879 date=1225560053] | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/01/2008 - 12:54 |
Quote: Ben Memorial Park signifie exactement cimetière, maintenant il y a peut-être moyen de trouver un synonyme moins "froid" L'équivalent direct de "cimetière" est "cemetery". Après, c'est vrai que "memorial park" semble désigner des cimetières aussi, mais ce sont plus apparemment des cimetières particulier liés à des évènement précis. Le terme "parc commémoratif" - qui existe - serait peut être plus adapté. "Mémorial" fonctionne bien aussi, bien qu'il désigne plus un monument. :) Pour le wiki, videz votre cache et rechargez, les tableaux sont désormais plus agréables à l'oeuil. ;D D'autres propositions (que pensez vous de celle sur les gagnants, plus haut ?) ... Il y a quelques "maintenant" qui sonneraient mieux en "désormais" : "maintenant 20 % plus infini dans toutes les directions" en "désormais 20 % plus infini dans toutes les directions" ou "Tu es maintenant membre du Club" en "Tu es désormais membre du Club". | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/01/2008 - 16:07 |
Je trouve effectivement que parc commémoratif est une bonne idée. Last modified Sat, 11/01/2008 - 17:28 by Ikalou | ||
Re: French Translation | martinarcand1 | 11/01/2008 - 19:31 |
oui, "L'autoroute" est mieux, quand j'ai tout changer les "superautoroutes" j'ai pas verifier :D | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/03/2008 - 04:06 |
Je viens de faire une séries de petites modifications (proposées précédemment ici). | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/03/2008 - 04:17 |
Je pense qu'il est mieux de garder le nom MOM. MAMAN c'est trop long et pas top. Dans Futurama l'entreprise MOM est traduite par M'MAN mais ça ne peut coller que oralement... Sinon reste MERE mais je préfère toujours MOM. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/03/2008 - 06:09 |
Dites, | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/03/2008 - 06:15 |
D'accord. C'est vrai que MÈRE peut être pas mal, mais gardons MOM si il n'y a pas d'objections. Last modified Mon, 11/03/2008 - 06:16 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/03/2008 - 08:50 |
Beaucoup de modifs ont été effectuées mais certaines d'entre elles ne me conviennent pas vraiment. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/03/2008 - 08:54 |
Clear, c'est effacer, plus que nettoyer. Je sais bien que les textes du jeu sont absurdes, mais à ce point ! ;D Last modified Mon, 11/03/2008 - 09:49 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/03/2008 - 08:56 |
Il est présent dans les fonts du jeu le caractère … ? | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/03/2008 - 10:43 |
Soultaker ayant découvert qu'on peut facilement créer des versions traduites des images du jeu - qui s'adapteront à la langue choisie par l'utilisateur, je viens de créer une page dans le wiki pour traduire tout ça. J'en ai sûrement oublié, n'hésitez pas à compléter. ;D | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/04/2008 - 04:10 |
Kyle souhaiterai que le joueur et 'MOM' se parlent en utilisant le 5eme personne pour marquer le respect. Last modified Tue, 11/04/2008 - 05:35 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/04/2008 - 05:56 |
Je suis du même avis que toi pour Mom<>Joueur ... 5ème dans un sens, et 2ème dans l'autre. Last modified Tue, 11/04/2008 - 06:07 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/04/2008 - 07:21 |
Heu enfaite on dirai bien un haut-parleur mais jen suis pas sur.Dans ce cas il est écrit ne convient pas du tout...hum pourquoi pas "Ici la voix :" (non je suis pas sérieux ^^) Last modified Tue, 11/04/2008 - 07:24 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/04/2008 - 08:42 |
"It says" n'est pas frocément oral, c'est l'équivalent de "ça dit", c'est autant valable pour de l'écrit que de l'oral. Quote:
Déjà, la phrase d'avant je changerais bien 'pointes d'amour' par 'pointes affectueuses' "Et elles ne laissent pas tomber" peut peut-être être remplacé par "Et elles s'accrochent pour de bon" Enfin la phrase qui suit "The other Goo Balls try to avoid eye contact." Est traduite par : "Les autres boules de Goo essayent d'éviter de les regarder dans les yeux." Je pense plutôt que la première phrase fait allusion à un contact physique, les pics et les yeux ne font pas bon ménage... Par contre en anglais le jeu de mot fonctionne, en français c'est plus difficile. Quote:
C'est une image par rapport à la beauté fatale. La traduction me semble plutôt correcte Quote:
C'est le vieil adage qui dit qu'il faut attendre une heure après manger avant d'aller se baigner pour éviter une hydrocution. Là c'est un jeu de mot entre le "cookie" internet et le "cookie" gâteau. La phrase est pas très bien tournée par contre, ce serait plutôt un truc du genre "Attend une heure après avoir fini tes "cookies" avant d'aller nager." (mais faudrait trouver mieux ^^) Quote:
Je ne vois pas grand choses, il y a "preuves", ou "preuves accablantes", je manque d'idées là... Quote:
La phrase est globalement à revoir oui... "...qu'elles participaient à un évènement de lancement de produit de World of Goo Corporation télévisé dans le monde entier." Je mettrais bien un truc du genre : "...qu'elles étaient au coeur même de la cérémonie de lancement du nouveau produit Worlf of Goo Corporation diffusée dans le monde entier" (même remarque qu'au dessus, ça reste pas top, y'a moyen de trouver mieux). | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/04/2008 - 12:54 |
Bon alors,on remplace tout les "il est écrit" par "ca dit" ? ou autre si vous avez mieux. Last modified Tue, 11/04/2008 - 12:58 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/04/2008 - 13:27 |
Réponses en vrac, citations par citations ;D Quote: "Et elles ne laissent pas tomber" peut peut-être être remplacé par "Et elles s'accrochent pour de bon" Je suis d'accord. Quote: Déjà, la phrase d'avant je changerais bien 'pointes d'amour' par 'pointes affectueuses' Euh, pourquoi pas, mais pourquoi en fait ? Quote: "The other Goo Balls try to avoid eye contact." On pourrait très bien traduire directement par "éviter le contact avec les yeux" ... Comme sur les produits chimiques. je ne suis pas sûr qu'il y ai un jeu de mot en fait. Quote:
Oui, pareil. Quote: C'est le vieil adage qui dit qu'il faut attendre une heure après manger avant d'aller se baigner pour éviter une hydrocution. Ah, voilà, j'étais sûr que l'avoir déjà vu quelque part ! ;D Quote: Là c'est un jeu de mot entre le "cookie" internet et le "cookie" gâteau. Mmh ... Faut trouver un verbe ou une tournure qui laisse la confusion entre les cookies réels/virtuels. J'avais proposer "ne plus laisser de traces", on peut surement trouver d'autres alternatives. ;) Quote: Concernant le "Hello world" qui a été traduit par "Boujour le monde",nous avons pensé qu'il faudrait peut étre mieux ne pas le traduire,quitte a éventuellement le mettre entre guillemets.Parce qu'une fois traduit,ça perd tout son sens et cela en devient presque un titre absurde... En effet. Gardez "Hello World" serait plus pertinent. Quote: Et puis "Des rumeurs à propos d'une roue géante aérienne",je préférerai "gigantesque/énorme roue volante" ou quelque chose qui s'en rapproche. "aérien" c'est pas quand même ... Mais gigantesque ou énorme avant "roue" et bien mieux oui qu'un "géant" après. Quote: Et je vient de m'appercoivor qu'il manquait un morceau Oh, oui, en effet. Va falloir traduire ça ! -- Et pour le "disposal hole", c'est vraiment un "trou d'ordures" ? En fait, il faudrait créer un sujet pour demander à 2DBoy ce qui ont voulu dire par tel ou tel truc ... Ou alors faire une petite liste de tous les éléments qui portent à confusion dans leur sens, et leur poser par mail. | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/05/2008 - 04:38 |
Bon j'ai effectué quelques uns des changements proposés. Last modified Wed, 11/05/2008 - 04:58 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/05/2008 - 05:32 |
'flick' > 'scintiller'. Il y a donc en effet un jeu de mot. Last modified Wed, 11/05/2008 - 05:37 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/05/2008 - 06:30 |
"si j'étais à ta place",oui ça vaut peut étre mieux. Last modified Wed, 11/05/2008 - 10:24 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/05/2008 - 10:49 |
[quote author=Ikalou link=topic=658.msg5171#msg5171 date=1225884618] Quote:
J'aime bien contact visuel, je vote pour. Quote:
J'ai pas le souvenir de "Relève tous les défis", en même temps j'ai pas joué à tous les jeux EA, loin de là. Dans tous les cas faut que ça reste une phrase qui soit une référence à EA. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/06/2008 - 14:19 |
J'ai fait les modifs pour le 'contact visuel', pour le 'si j'étais à ta place' et pour une majorité des tirets sans espaces (j'en ai oublié). Last modified Thu, 11/06/2008 - 14:27 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/07/2008 - 15:45 |
Pour le slogan d'EA games j'ai vérifié : le seul officiel est "challenge everything",mais dans toutes leurs pubs françaises la voix est sous-titrée "relève tous les défis".Je ne me souvient plus si c'est aussi le cas dans leurs jeux (je n'en ai pas sous la main). Last modified Fri, 11/07/2008 - 15:52 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/07/2008 - 16:34 |
Quote: => Soit on ne le traduit pas. En effet, on a pas trop le choix. Pour le moment je serait d'avis de le laisser tel quel tant jusqu'à future réflexion. Faudra juste faire le choix avant la version boîte Europe (faudrait savoir quand est-ce qu'est la date limite d'ailleurs avant sa version finale pour le premier pressage). ::) Quote: En effet, j'ai traduit ça assez rapidement, plus occupé à faire la liste de toutes les images qu'autre chose. Et j'avais zappé le up. Très bien ta version ! ;)"How did they get up there?" est actuellement traduit par "Comment sont-ils arrivés jusqu'ici ?".Mais il serait mieux de conserver l'idée de hauteur (up there),comme "Comment sont-ils montés si haut ?" par exemple. Et un premier test en image ... Last modified Fri, 11/07/2008 - 16:38 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/09/2008 - 13:41 |
J'ai mis à jour les espaces entre les tirets et le peintre des pancartes. Et puis je me suis rendu compte qu'il manquait le œ dans la police (alors qu'il y a le æ). J'ai créé un nouveau modèle "Comment" pour commenter directement la traduction sur le wiki. Ça s'utilise avec {{Comment|Votre texte}}, là où vous voulez. ;) | ||
Re: French Translation | Jazz Ad | 11/16/2008 - 07:07 |
Salut. Last modified Sun, 11/16/2008 - 07:14 by Jazz Ad | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/16/2008 - 08:27 |
Salut, Quote: Juste pour signaler qu'en français, "sign painter" se traduit par "peintre en lettres" et non par "peintre de pancartes". C'est un contresens important. Oulà, oui, en effet, tu as raison pour Sign Painter. "peintres en lettres", je ne connaissais pas, tiens. Le problème, c'est que justement, ce n'est pas très courant et répandu comme nom. Et le métier d'un peintres en lettres n'est il pas justement de peindre des pancartes (et tout autres choses proches de la pancarte) ? Je serais d'avis de garder "peintre de pancartes" - plus pertinent - bien qu'il s'agisse en effet d'une erreur de traduction, mais qui n'est finalement peut-être pas un si gros contresens ... :P Quote: La traduction correcte et officielle de spam est "pourriel". En effet. Mais je pense que "pourriel" n'est encore trop peu courant pour l'utiliser. "Spam" et "courrier indésirable" restent encore les plus répandus - et donc les plus compréhensibles. :) Quote: "disposal hole" = vide-ordures, pas trou d'ordures. Vide-ordure ! Génial ! C'est ce qu'il fallait ;D Quote: "il vaut mieux", pas "il faut mieux" Eh oui, en effet. C'est corrigé ;) | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/23/2008 - 13:36 |
On en avait discuté, oui. Je ne sais plus d'ailleurs comment on s'était retrouvé à garder MOM. | ||
Re: French Translation | xanax | 11/23/2008 - 14:45 |
Quote: Sinon, je suis en cours de réflexion sur la création d'une communauté francophone (sous forme de forum uniquement - j'ai réfléchi un moment, et c'est la solution que j'ai retenue). Il n'y a pas de besoins réels actuellement, mais lorsque le jeu sortira en boîte en Europe, il va avoir besoin de support localisé. Ça se nommera GOOfr (ou gooFR, ou GOOFR, ou goofr, ou GooFR ... bon de quoi garder le jeu de mot), et ça tournera probablement sous Phorum. Et puis hébergé chez Free, très très probablement. Voilà, c'était juste pour l'info Je ne suis pas contre la création de nouveaux forums mais pourquoi ne pas demander de créer ici, une sous-catégorie spécialement destinée aux autres langues, dont une pour les francophones? Ainsi, on resterait proche des forums officiels et l'on pourrait assurer le support des joueurs francophones. Je pense qu'une fois le jeu vendu en Europe, il y aura sans doute besoin de tels forums mais que fera le joueur lambda ? Il se tournera d'abord vers le site officiel, ensuite vers le forum officiel et là, s'il trouve une rubrique en Français, ce sera simple et rapide pour lui. Quote: En effet. Gardez "Hello World" serait plus pertinent. D'accord à 100%. Quote: "spam"... on passe en "courrier indésirable" ou pas ? Le mot "Spam" est courant dans le language informatique. Qui utilise Pouriel au quotidien ? --> Personne ou presque. Quote: Juste pour signaler qu'en français, "sign painter" se traduit par "peintre en lettres" et non par "peintre de pancartes". Oui mais "Peintre en lettres" sonne bizarrement dans notre langue. Je pense que "Le peintre des pancartes" est plus visuel, plus facile à comprendre. Quote: Mais c'est vrai que MAMAN ou M'MAN serait beaucoup plus clair C'est aussi mon avis :) | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/23/2008 - 14:55 |
[quote author=xanax link=topic=658.msg6278#msg6278 date=1227469540]Je ne suis pas contre la création de nouveaux forums mais pourquoi ne pas demander de créer ici, une sous-catégorie spécialement destinée aux autres langues, dont une pour les francophones? | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/24/2008 - 04:38 |
Peintre en Lettre est trop peu utilisé et pas assez clair à mon goût, "Le peintre des pancartes" est pas mal. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/24/2008 - 11:56 |
Il reste donc ces deux questions en jeu : | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/24/2008 - 12:00 |
Challenge everything est utilisé autant en français qu'en anglais par EA, je ne vois pas pourquoi faudrait se prendre la tête, surtout que son seul but est d'être un clin d'oeil à EA. Autant le laisser comme ça. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/24/2008 - 12:05 |
D'accord. | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/24/2008 - 12:17 |
1337 n'est pas traduisible (tout à la base c'est un numéro de port), le terme est le même en français qu'en anglais. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/24/2008 - 12:36 |
Quote: 1337 n'est pas traduisible (tout à la base c'est un numéro de port), le terme est le même en français qu'en anglais. C'est surtout "LEET", en ... Leet Speak (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Leet_speak) ! Mais je ne suis pas sûr que ce soit suffisamment connu en dehors des communautés geeks anglophones. Je pensais à "G33K" qui est peut-être plus clair pour des non-pas-trop-geeks non-anglophone-non-plus. Quote: Pour ROTFLMFAO un simple équivalent genre XPLDR ou PTDR ça devrait faire l'affaire Oui, c'est ce que j'avais proposé dans un précédent message. XPLDR est assez bien adapté pour la transposition (dans le sens qu'il a primo, le même sens et secundo, qu'il est suffisamment long). ;) On remplace ? | ||
Re: French Translation | xanax | 11/24/2008 - 14:35 |
S'il faut voter, alors ma voix ira à "Le peintre des pancartes". | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/25/2008 - 06:26 |
Je trouve juste que c'est important d'essayer de s'approcher au maximum de l'esprit du jeu de base. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/25/2008 - 12:56 |
OK. Pour le PTDR, c'est changé. Last modified Tue, 11/25/2008 - 13:11 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/25/2008 - 14:41 |
Bonjour a tous, Last modified Tue, 11/25/2008 - 14:46 by Ikalou | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/25/2008 - 14:56 |
Quote: Pour "peintre de pancartes" vs "peintre des pancartes". En effet. Mais je pense que le "des" peut aussi fonctionner. C'est juste les pancartes (et non plus le peintre) qui seraient désignées différemment. "Peintre de pancartes" signifie simplement que c'est un peintre qui peint des pancartes. On ne sais pas lesquelles, ce sont des pancartes simplement. Si les pancartes n'étaient qu'accessoires dans WoG, pourquoi pas. Mais elles sont vraiment impliquées dans le jeu. Ce sont LES pancartes. Et ce peintre est leur auteur. Et pas l'auteur d'autres ! Dans ce cas, "des" n'est pas un mot par lui même, mais la contraction de "de les". C'est donc bien un "de" mais on ajoute simplement plus d'importance aux pancartes en ajoutant "les". Donc "des". Et puis, au-delà du sens, ça me parait mieux sonner, pas vous ? :) Et puis rien avoir, mais la version packagée sera dispo en France le 20 février 2009, d'après Amazon. Pour 30€. Édité par Midway. Et puis une version Wii en boîte semblera disponible aussi. ;D | ||
Re: French Translation | Jazz Ad | 11/27/2008 - 12:44 |
Un peu de traduction littérale. | ||
Re: French Translation | xanax | 11/27/2008 - 12:53 |
Je me répète mais .. Quote: Autant rester simple dans les traductions, même s'il faut passer par des approximations pour être compris clairement de tous. Les traducteurs d'ouvrages ou de livres par exemple ne font jamais de traduction litérale. Prenons par exemple les films Star Wars. Littéralement, Star Wars = Les guerres de l'étoile Et le film est connu comme "La guerre des étoiles"... | ||
Re: French Translation | Jazz Ad | 11/27/2008 - 13:03 |
Il y a une grosse différence entre éviter les traductions mot-à-mot qui nuisent au style (ce qu'on retrouve beaucoup dans les traductions d'amateurs) et trahir le sens du propos initial. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/28/2008 - 11:21 |
Bien entendu que le sens et le style sont bien plus important que les mots, leur ordre dans la phrase, et tout ce qui peut aller avec. Un bonne traduction n'est ni littérale ni mot à mot (si il y a une différence entre ces deux notions). On est d'accord. ;) | ||
Re: French Translation | xanax | 11/28/2008 - 12:03 |
Il est difficile de trouver une traduction courte pour MOM en français. | ||
Re: French Translation | Boudin | 11/28/2008 - 13:01 |
Ouais, M'MAN c'est vraiment oral a mon goût, j'ai beau chercher, je trouve rien de mieux que MAMAN | ||
Re: French Translation | Altom | 11/29/2008 - 14:55 |
Sinon, il y a aussi MÔMAN... | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/30/2008 - 03:38 |
Je viens de voir que le remplacement vers "des" pour le peintre et vers "MAMAN" a été effectué hier soir. Il manquait quelques "de" encore, je viens de les remplacer. D'ailleurs, le choix semble avoir été fait par le contributeur de mettre une majuscule à la première lettre du mot après le tiret (c'est à dire majoritairement "Le"). C'est pas mal. Mais il va peut-être falloir alors mettre en majuscule toutes les lettres dans ces cas (comme le A de "amitiés," ...). | ||
Re: French Translation | xanax | 11/30/2008 - 07:45 |
Pour moi MOM = MAMAN Last modified Sun, 11/30/2008 - 07:54 by xanax | ||
Re: French Translation | Altom | 11/30/2008 - 08:28 |
Pour un peu défendre mon "MÔMAN" : Dans le jeu, MOM parle au joueur comme à un bébé (ou à un très jeune enfant), et je pense que c'est l'idée que voulaient donner les développeurs : Les Utilisateurs ne sont plus que des "jeunes enfants" qui ont besoin de MOM pour tout faire à leur place. Et les bébés, quand ça ne sait pas encore parler, ça dit "MÔMAN" au lieu de "MAMAN" (c'est d'ailleurs super mignon, souvent :D). Last modified Sun, 11/30/2008 - 08:53 by Altom | ||
Re: French Translation | xanax | 11/30/2008 - 13:21 |
Altom semble avoir des arguments pour promouvoir sa "MÔMAN" :D | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 11/30/2008 - 13:31 |
Je préfère toujours de peu MAMAN, comme xanax. MAMAN est plus neutre, comme MOM. MÔMAN ne me déplait pas, mais c'est différent. Je n'arrive pas encore à fixer mon avis là dessus ... ::) Quote: Et sinon, il y a une raison particulière de ne pas avoir traduit LOVE (le langage de programmation de MOM) en AMOUR ? Euh, je ne crois pas. En effet, tu as raison, c'est bizarre que ça n'a pas été traduit. C'est à corriger ! :D Quote: Et je vois que "time bug" a simplement été traduit en "insecte". Pourquoi pas "insecte du temps", "chronomouche" ou "bestiole temporelle" ? (Ou autre chose qui garde l'idée originale) Waw, j'adore tes deux dernières propositions ! Note que pour le moment c'est "Mouche de Temps" qui est prêt à être intégré dans les prochaines versions du jeu. Sinon, "Love, MOM" est traduit par "Amitiés, MAMAN/MÔMAN/M'MAN". "Amitiés" ne convient pas ... :-\ | ||
Re: French Translation | xanax | 11/30/2008 - 13:34 |
Et " Chaleureusement, MAMAN " ? | ||
Re: French Translation | Ikalou | 11/30/2008 - 15:40 |
hum...je pencherai plus pour MAMAN simplement,suivit de peu par M'MAN. Last modified Sun, 11/30/2008 - 15:46 by Ikalou | ||
Re: French Translation | xanax | 11/30/2008 - 22:53 |
Vous avez lu l'autre topic de Kyle à propos de la béta ? faut se magner les gars... Quote: -all translated text should fit inside signposts, in MOM's window, in cutscenes, etc (French and German as especially long!) et pour "PLACEHOLDER: ceci est le centre de la lune." On laisse "Placeholder" ? Moi j'aurais bien mis par ex " ESPACE_VIDE " ou "ESPACEVIDE" et que mettre pour MOVIE_WOGCUNLOCK_3 "is unlocked" --> (À faire) ? On met " C'est verrouillé " ? Last modified Sun, 11/30/2008 - 23:11 by xanax | ||
Re: French Translation | Boudin | 12/01/2008 - 08:05 |
Les mots en majuscules sont des TAGS remplacés par le jeu, faut pas les modifier. | ||
Re: French Translation | xanax | 12/01/2008 - 12:57 |
Non personne n'y a touché. | ||
Re: French Translation | Boudin | 12/01/2008 - 13:26 |
Il reste quelques fautes d'orthographe, je regarde ça | ||
Re: French Translation | Altom | 12/01/2008 - 13:28 |
Il reste moins de deux heures pour changer des trucs, si j'ai bien compris... (et même une heure et demie, vu que j'ai mis du temps pour écrire ce post :-X) | ||
Re: French Translation | xanax | 12/01/2008 - 13:46 |
Moi je pense que je changerais bien volontiers "chronomouche" et "Chaleureusement". | ||
Re: French Translation | Boudin | 12/01/2008 - 13:49 |
Oups, en effet, j'ai corrigé 2-3 fautes qui m'ont sauté aux yeux. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/01/2008 - 13:52 |
Minuit sur la côte ouest des USA, ça fait ... 9 heures du matin en France ! Je ne sais pas où vous habitez tous, mais on a encore le temps, si je ne me trompe pas ! :D Quote: "PLACEHOLDER: ceci est le centre de la lune." Oui, il ne vaut mieux pas y toucher ... mais de toute façon, ce texte n'est pas utilisé dans le jeu, non, pour le moment ? (vu qu'on a pas encore de Lune). Quote: Personne n'a touché au "ECLATER un insecte pour ..." et comme c'est moi qui ait proposé "chronomouche" j'ose pas trop toucher (après on va dire que j'impose mes idées Tongue). De toute façon, au pire, la traduction est compréhensible en l'état actuel. À priori, le texte qui est présent sur le wiki pour traduire les images n'a rien d'officiel : il est simplement utilisé par GooTool pour générer des images. Les images définitives on été créées manuellement par Kyle (et utilise "Mouche de Temps" actuellement). Il faudrait lui envoyer un message personnel pour voir si il peut/a le temps de remplacer par "chronomouche" (qui est quand même largement beaucoup mieux). Et si vous avez contribué au wiki, pensez à déplacer votre pseudo de "On the forum" vers "On this wiki" dans la liste des contributeurs ;) Last modified Mon, 12/01/2008 - 14:00 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Altom | 12/01/2008 - 14:10 |
Ah oui, j'avais lu midi au lieu de minuit, pardon... | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/01/2008 - 14:19 |
Elles sont ici : http://2dboy.com/MATERIALS/localisation/test_localised_images.zip ;) | ||
Re: French Translation | Altom | 12/01/2008 - 14:31 |
Merci beaucoup ! | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/01/2008 - 14:38 |
Pour les trois premiers points, je les avais signalé à Kyle dans le sujet qui en parlait (ici : http://2dboy.com/forum/index.php/topic,794.0.html). J'espère qu'il les a pris en compte depuis. :) Pour les panneaux à la main, beaucoup lui avait fait remarqué, je ne sais pas si il a changé ça. (personnellement, je trouve quand même ça plus sympa avec la typo du reste du jeu ...) | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/06/2008 - 07:45 |
Quelques changement urgents, apparus dans la liste de la traduction en bêta : Last modified Sat, 12/06/2008 - 07:58 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Altom | 12/06/2008 - 11:13 |
Merci pour ces précisions ! Last modified Sat, 12/06/2008 - 11:17 by Altom | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/06/2008 - 11:32 |
Pour "Slot", c'est uniquement dans la version Wii, c'est pour les emplacements de sauvegardes. Donc aucune de ces traductions ne conviennent. Pour le "What are you up to ?", c'est le début de la réponse de MOM à cette question : "Allez-vous envoyer toutes les offres spéciales que vous avez eues jusqu'à présent ?". | ||
Re: French Translation | Altom | 12/06/2008 - 12:23 |
À mon avis, le mieux est de laisser Goo Slot, alors. Je ne vois rien qui puisse y rentrer (surtout si "Emplacement" tout seul est déjà trop long), et ça reste compréhensible comme ça. Last modified Sat, 12/06/2008 - 12:33 by Altom | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/06/2008 - 12:45 |
Quote: À mon avis, le mieux est de laisser Goo Slot, alors. En effet, ça reste la meilleure chose à faire. J'ai cherche aussi du côté des synonymes de "sauvegarde", mais rien non plus. Quote: Pour le dialogue de MAMAN, nos deux traductions ne veulent pas du tout dire la même chose ("Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" et "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?"). Je pense que la mienne rentre mieux dans le contexte (surtout avec la suite du dialogue) et est plus fidèle, mais je peux me tromper. Tu as raison. Je viens de faire la proposition (en espérant que ce n'est pas trop tard). Quote: Pour OCD, "obsessif" n'existe pas selon mon dico... On dit "obsessionnel" ou "obsédant" en français (Obsessionnel me semble meilleur). Comme "obsession" veut dire "idée fixe, hantise", je pense que ça irait mieux pour la distinction que pour le critère. Ça donnerait donc : "Critère de Distinction Obsessionnelle" ou "Critère pour une Distinction Obsessionnelle". Sinon, pour rentrer dans PCD plus proche, on peut essayer "Obsession Caractéristique de Distinction" (mais dans le contexte, ça ne colle pas trop). Bonne idées ! J'ai proposé les deux (selon si Kyle préfère vraiment que ça colle avec OCD ou pas). Et puis le fait que mon correcteur automatique me soulignait en permanence "obsessif" s'explique enfin ! ;D Quote: Et en allant voir le dialogue exact de MOM sur le wiki, j'ai trouvé une faute d'orthographe : Il manque un "s" à "Tu devras voyager jusqu'à... ". Je ne sais pas si on peut encore corriger mais il faudrait... (Et j'espère qu'il n'y en a pas beaucoup d'autres) J'ai demandé la correction :) Edit : Quote: En fait, j'ai pas pensé au truc tout bête mais qui me semble le meilleur compromis : "Obsédant Critère de Distinction", ça rentre et ça colle pas mal ! Ah oui pas mal ! Je n'aime pas trop "obsédant" par contre, "obsessionnel" reste bien mieux. L'adjectif dans ce sens fait un peu bizarre, mais donne un côté 'titre' sympa finalement. Je propose avec "obsédant" ou "obsessionnel" ? (et ce sera la version finale, parcequ'il se fait tard ... pour envoyer des corrections) Last modified Sat, 12/06/2008 - 12:48 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | Altom | 12/06/2008 - 13:04 |
Personnellement (mais là, c'est vraiment subjectif) je trouve que "Obsessionnel Critère de Distinction" sonne bizarrement, donc je préfère "Obsédant Critère de Distinction". J'ai l'impression qu'il y a une nuance de sens entre "Obsessionnel" et "Obsédant", mais j'ai du mal à l'expliquer. En tout cas "obsédant" me semble mieux ici. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/06/2008 - 13:15 |
Ok, j'ai donc envoyé "Obsédant Critère de Distinction". Je n'ai pas mis de version en anglais mais simplement expliqué que bien que le mieux (en version courte) reste "Critère de Distinction Obsessionnelle", si il préfère vraiment garder l'ordre OCD, il y a "Obsédant Critère de Distinction" qui est bien aussi. :) Last modified Sun, 12/07/2008 - 03:06 by Nicosmos | ||
Re: French Translation | xanax | 12/06/2008 - 16:18 |
Quote: À mon avis, le mieux est de laisser Goo Slot, alors. On a droit à combien de caractères ? Moins de 10 ? Sinon, oui "Goo Slot" est à envisager.. Ou alors faudrait trouver un jeu de mots avec "GOO" dedans, genre "SauveGOOrde" (je sais, cet exemple craint un peu, pour ne pas dire beaucoup) tout en restant très court.. Pas facile. Quote: Pour le dialogue de MAMAN, nos deux traductions ne veulent pas du tout dire la même chose ("Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" et "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?"). "Qu'est-ce que tu essayes de faire ?" ou "Qu'essaies-tu de faire ?" sont meilleures que "Qu'est-ce que tu peux bien y faire ?" mais encore un peu éloignées du vrai sens à mon avis. Pour moi, l'expression "What are you up to?" est synonyme de "What are you going to do?" ou "What do you want to do". Dans ce cas précis, moi j'aurais bien mis "Que comptes-tu faire ?" Car je pense que ça enchaîne bien sur "Allez-vous envoyer toutes les offres spéciales que vous avez eues jusqu'à présent ?" D'ailleurs, on tutoie ou vouvoie ? La question ne devrait-elle pas être "Vas-tu envoyer toutes les offres spéciales que tu as eues jusqu'à présent ?" Quote: Ok, j'ai donc envoyé "Obsédant Critère de Distinction". Je n'ai pas mis de version en anglais mais simplement expliqué que bien que le mieux (en version courte) reste "Critère de Distinction Obsessionnelle", si il préfère vraiment garder l'ordre OCD, il y a "Obsédant Critère de Distinction" qui est bien aussi. Smiley J'aime mieux "Obsédant Critère de Distinction" que "Critère de Distinction Obsessionnelle" (quant à "Obsessionnel Critère de Distinction" c'est bof bof selon moi). Je ne sais pas pourquoi.. "Obsédant Critère de Distinction" sonne mieux à mes oreilles ;D (et respectueux de l'acronyme OCD). PS : qui a décidé de donner son vrai nom plutôt qu'un surnom ? (je demande car si je suis le seul à garder mon pseudo, ça va faire bizarre) Last modified Sun, 12/07/2008 - 04:37 by xanax | ||
Re: French Translation | xanax | 12/07/2008 - 04:37 |
Dans la traduction, il reste un espace et majuscule manquante à " -à très bientôt, le peintre des pancartes " pour la trad de SIGNPOST_WOGC_1 . Est-il encore possible de changer ? | ||
Re: French Translation | xanax | 12/07/2008 - 07:35 |
Maintenant que j'y réfléchis, c'est le site web qui est grand.. pas MAMAN. :-* | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/07/2008 - 07:52 |
Je crois de toute façon qu'il est définitivement trop tard pour envoyer de nouvelles traductions (pour la version boîte). Déjà que la date limite était vendredi, celles d'hier sont passées du justesse. Il n'y a plus aucun message qui sont apparus sur la liste de diffusion, contre des dizaines chaque jour de la semaine dernière, je crois bien qu'elle est fermée. Ce qui est très probable vu que la première sortie européenne, en Allemagne, et programmée pour Jeudi. :-\ Quote: "Que comptes-tu faire ?" Ah oui, en effet, c'est probablement encore mieux que "Qu'essaies-tu de faire ?". Même si c'est trop tard pour la boîte, on peut continuer toutes ces améliorations sur le wiki. Quote: D'ailleurs, on tutoie ou vouvoie ? - Le jeu tutoie le joueur - Le peintre vouvoie le joueur - MOM tutoie le joueur - Le joueur vouvoie MOM - WoG Corporation tutoie le joueur Oui, c'est un peu tordu, mais ça fonctionne ! ;D Quote: Maintenant que j'y réfléchis, c'est le site web qui est grand.. pas MAMAN. Oui, c'est ce que j'allais te répondre. ;) Quote: Bravo de décider de régler des choses APRéS la période limite. Déjà, saches que plusieurs de ces modifs n'ont pu être possible que la semaine dernière car elles ont été remarqué par Kyle lors de son test sur Wii (tout ce qui est trop long en fait). Et on avait aucun moyen de tester la traduction sur Wii. Pour le reste, c'est vrai, on avait rien vu avant. Mais toi non plus, et on s'est tous impliqué ici plus ou moins dans la traduction. Donc bravo à toi aussi, non ? :D Non plus sérieusement, c'est quand même bien mieux qu'on s'en rende compte au dernier moment que pas du tout. :) | ||
Re: French Translation | Altom | 12/07/2008 - 08:14 |
"What are you up to ?", je le voyais plus comme "Quelle idée a-tu derrière la tête ?", et donc "Que compte-tu faire ?" irait moins bien, mais je peux me tromper... Quote: PS : qui a décidé de donner son vrai nom plutôt qu'un surnom ? (je demande car si je suis le seul à garder mon pseudo, ça va faire bizarre) J'ai envoyé mon vrai nom à Nicosmos, mais je pense que je suis le seul... | ||
Re: French Translation | xanax | 12/07/2008 - 08:19 |
Notre récompense : une joie éternelle d'avoir participé au développement d'un jeu aussi bon que celui-ci. ;D Quote: ah oui, en effet, c'est probablement encore mieux que "Qu'essaies-tu de faire ?". Même si c'est trop tard pour la boîte, on peut continuer toutes ces améliorations sur le wiki. Et ces modifications sur le wiki seront prises en compte dans les prochaines mises-à-jour du jeu ? Dans des patchs pour PC par ex ? Me trompe-je ? Last modified Sun, 12/07/2008 - 08:22 by xanax | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 12/07/2008 - 12:25 |
Quote: Et la récompense pour avoir été traducteur, j'imagine que c'est "seulement" ton nom dans le générique (ou dans le readme.html), ce qui est déjà pas mal Quote: Notre récompense : une joie éternelle d'avoir participé au développement d'un jeu aussi bon que celui-ci. Exactement, et c'est déjà absolument génial (et le nom, uniquement dans le readme à priori). :D Quoique je ne suis pas contre une réduction sur le prix de la version boîte, cela dit ... ;D Quote: Et ces modifications sur le wiki seront prises en compte dans les prochaines mises-à-jour du jeu ? Dans des patchs pour PC par ex ? Aucune idée, mais avec un peu de chance, oui. :) Mais c'est toujours bien mieux d'avoir une traduction mise à jour sur le wiki, avec possibilité d'exporter en XML encrypté, que seulement quelques idées en vrac sur le forum. ;) | ||
Re: French Translation | xanax | 12/07/2008 - 16:21 |
Quote: Je crois de toute façon qu'il est définitivement trop tard pour envoyer de nouvelles traductions (pour la version boîte). Déjà que la date limite était vendredi, celles d'hier sont passées du justesse C'est dommage. On a été un peu pris de court pour peaufiner pleinement la traduction. Il nous aurait fallu une semaine de plus. Mais bon, c'est comme ça ::) ;D | ||
Re: French Translation | Elarcis | 12/08/2008 - 11:01 |
Méfiez vous, sur le forum d'où je viens, DarkZonok s'est forgé une jolie réputation, and he created more and more topics until he got banned ;D | ||
Re: French Translation | Elarcis | 12/08/2008 - 14:27 |
Mouahaha, tu pensais quand même pas me semer comme ca ? Non, je plaisante, je pensais vraiment pas que tu serai là, mais retournons au sujet (même si y'a plus graond chose à dire puisque c'es ttrop tard. Too late ! Mwahahaha) | ||
Re: French Translation | Altom | 12/08/2008 - 17:56 |
Bah, c'est pas vraiment trop tard, ça ne peut pas faire de mal de continuer à améliorer le wiki, surtout pour corriger les diverses fautes d'orthographes et tout. | ||
Re: French Translation | Coucouf | 01/19/2009 - 16:49 |
Bonjour à tous, je suis tombé récemment sur le Wiki de traduction et je viens ajouter ma pierre à ce magnifique édifice ! ^^ Quote: I don't know, they look the same to me. Totally delicious. Comme ça on rend la même idée qu'en anglais : they look the same to me. [sous-entendu they look] Totally delicious. Image translations Maintenant Ouvert ! -> Grande ouverture ! Quel si bon Goo ! -> Quel bon Goo ! Réinitialiser -> Recommencer (je trouve que réinitialiser a un côté très informatique) Voilà, les commentaires sont évidemment bienvenus. :) Et bravo pour tout ce travail déjà accompli ! Je vais pouvoir offrir ce jeu prodigieux à quelques unes de mes connaissances qui ne sont pas spécialement anglophones. | ||
Re: French Translation | Coucouf | 01/19/2009 - 18:32 |
Hoplà, c'est encore moi. | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 01/20/2009 - 12:50 |
Très bien tes améliorations ! :D Merci de ta contribution ! | ||
Re: French Translation | Altom | 01/23/2009 - 07:45 |
Je me disais bien qu'il devait rester quelques fautes d'orthographes, merci d'avoir corrigé ça ! Quote: ...même si cela obligeait de/à traverser un terrain ridiculement biscornu. J'ai l'impression que "à" sonne mieux... Tu es sûr que "de" est plus correct ? Quote: Je ne sais pas, pour moi elles ont toutes le même air. Vraiment délicieux. (plutôt que "elles se ressemblent toutes. Vraiment délicieux") Effectivement, je n'avais pas vu qu'on perdait le sous-entendu... Mais "elles ont le même air" n'a vraiment pas la même signification que "they look the same". Le Peintre des Pancartes dit qu'il ne peut pas les différencier, ce qui n'est pas le cas dans "elles ont le même air". Une solution serait de mettre "Moi je les vois toutes de la même manière. Avec appétit" mais on quitte un peu le sens d'origine... Quote: But MOM will know about that too. La phrase de départ est au futur (comme dans la précédente traduction). Ta traduction change un peu le sens (peut-être involontairement) : En anglais, MOM dit (en gros) "On peut toujours choisir la dernière solution du dialogue, et expédier [très bonne traduction, ça, d'ailleurs :D ] la narration, mais si tu le fais MOM le saura." Alors que ta traduction donne l'impression qu'elle dit "On peut choisir la dernière solution [bla bla bla], et ça MOM le sait (qu'on peut expédier la narration)", ce qui est quand même assez différent ! Quote: registered personal interest categories. Malheureusement, en vrai, on ne choisit pas les centres d'intérêts sur lesquels on va nous envoyer du SPAM. C'est plus souvent en fonction des sites qu'on visite et des recherches effectuées via Google. D'où le "enregistrée" de la traduction de départ. Quote: And remind them to come visit. <br> Visit MOM. <br> "venir me voir" est meilleur que le "visiter" de départ, mais la deuxième partie ne passe plus du tout. Surtout que, dans le jeu, le "Rendre visite à MAMAN" sera sur un nouvel écran, donc il faut vraiment que la transition se fasse facilement. Je propose "Et je leur rappelle de venir me voir.<br> De venir voir MAMAN." Quote: What are you up to? On a eu une longue discussion sur ce "What are you up to?" (et d'ailleurs je vois que quelqu'un d'autre avait déjà changé le "Qu'est-ce que tu comptes faire ?" sur lequel on s'était mis d'accord :D ). Donc il faudrait vraiment se mettre d'accord (personne n'a une connaissance anglophone pour expliquer le sens précis de ce "What are you up to ?" :P) (Ah, et je vois que tu as enlevé tous les mots écrits intégralement en majuscule... Bonne idée, je n'aimais pas ça du tout ;D) Mais à part ces quelques ( :P) remarques, tes modifications sont souvent très bonnes, merci beaucoup :) (Et je n'ai encore rien changé dans le wiki, donc n'hésite pas à défendre tes idées ;) ) Quote: Je ne sais pas si ce n'est pas trop tard pour les intégrer dans la version 1.4 (qui inclut les traductions communautaires, dans leur version qui avaient étés finalisés juste avant la sortie de la version boîte allemande, mais qui n'avaient finalement pas pu être intégrés, faute de temps), mais on pourrait toujours envoyer un mail à 2D Boy pour voir si c'est possible. :) Ah, ça n'a pas été intégré, finalement ? Dommage... Last modified Fri, 01/23/2009 - 07:48 by Altom | ||
Re: French Translation | Nicosmos | 01/23/2009 - 12:50 |
Je suis globalement d'accord avec les commentaires de Altom. Pour le "Visit MOM", je pense que rien ne remplacera "Visitez MOM". Y'a vraiment un côté accroche publicitaire dans ce bout de phrase, comme un "Buvez Coca-Cola". :D Quote:
Non, les dernières correction de traductions étaient arrivés un mardi je crois, alors que je jeu devait sortir le jeudi. Donc les CD ont été pressés avec une version 1.30, la même qui est en encore en téléchargement, avec les anciennes traductions. Par contre, les nouvelles traductions sont intégrés dans la 1.4 (ce que je me suis rendu compte en testant la Beta Linux, qui est une 1.4). Et à priori, cette version sortira à temps pour être "mise en boîte" dans le reste de l'Europe (et probablement dans une mise à jour en Allemagne). :) À propos de mettre encore à jour la traduction, la réponse de Kyle est négative. Tant pis. Quote: We won't be updating the official version's 5 languages that we already beta tested. Voilà ! :) | ||
Re: French Translation | Altom | 01/23/2009 - 13:05 |
Mais donc, les modifs qu'on fait maintenant ne seront dans aucune sortie officielle ? Donc les fautes d'orthographes que Coucouf a corrigée seront à jamais dans le jeu ? | ||
Re: French Translation | xanax | 01/23/2009 - 13:58 |
Oui c'est bien dommage mais il nous a manqué une semaine (ou quelques jours, tout au plus) pour parfaire la traduction. :-\ | ||
Re: French Translation | yagraph | 02/02/2009 - 15:59 |
Bon, ce n'est surement pas très important, mais j'ai relevé durant la beta linux une petite phrase non traduite... | ||
Re: French Translation | Altom | 02/07/2009 - 14:05 |
Le plus logique serait "Relevage de tous les défis" (vu que le slogan d'EA en français est "Relève tous les défis"). Mais bon, je trouve que "relevage" est un mot assez moche ;D | ||
Re: French Translation | qwerty800 | 02/22/2009 - 20:16 |
J'ai remarqué que le chpitre 4 s'appelle "Autoroute de l'information"... |