German Translation | Oehr | 11/08/2008 - 09:04 |
Progress: http://hell.student.utwente.nl/wog/mediawiki/index.php/German_translation
Bugs and Problems: en: http://img222.imageshack.us/img222/2875/pic1lj8.png ger: http://img222.imageshack.us/img222/3069/pic2nd0.png look at the bottom left corner. The text is "centered", thus as soon as the translation is longer or smaller than the original english "back", it doesn't fit in perfectly anympore. it either overwrites the arrow and goes out of the screen or theres a wide gap between the arrow and the text.
Open Questions: What does "World of Goo" mean? "Goo's World" or "World made of Goo"?
Which images should I leave untranslated. heres a list of all text images(44):
Quote: \res\balls\IconWindowRect\label.png \res\balls\IconWindowSquare\label.png \res\balls\Undelete\body.png \res\balls\WindowSquare\body_cnsl.png
\res\images\continue_over.png \res\images\continue_up.png \res\images\statsubmit_down.png \res\images\statsubmit_down_over \res\images\statsubmit_over \res\images\statsubmit_up \res\levels\GoingUp\tutorialPost.png \res\levels\GoingUp\tutorialPost.png \res\levels\ImpaleSticky\tutorialSign.png \res\levels\island1\title.png \res\levels\island2\title.png \res\levels\island3\title.en.png \res\levels\island4\title.png \res\levels\island5\chapter.png \res\levels\island5\title.png \res\levels\IslandUi\WoGC_button_over.png \res\levels\IslandUi\WoGC_button_up.png \res\levels\MOM\brand.png \res\levels\ThrusterTest\tutorialPost.png \res\levels\wogc\bb_delicious.png \res\levels\wogc\bb_tastesogood.png \res\levels\wogc\bb_whatyouwannagoo.png \res\levels\wogc\buttonConnect_over.png \res\levels\wogc\buttonConnect_up.png \res\levels\wogc\ConnectBB_content_connected.png \res\levels\wogc\ConnectBB_content_connectfail.png \res\levels\wogc\ConnectBB_content_connecting.png \res\levels\wogc\ConnectBB_content_disconnected.png \res\levels\wogc\nukem_bg.png \res\levels\wogc3d\wogc.png (only "My Virtual") \movie\Chapter3Mid\bb1.png
\movie\eol_1_in\collectionTankHandle.png \movie\eol_1_in\statlabel_collected.png \movie\eol_1_in\statlabel_extracredit.png \movie\eol_1_in\statlabel_goal.png \movie\eol_1_in\statlabel_moves.png \movie\eol_1_in\statlabel_time.png \movie\wogcdestory\presents.png \movie\wogunlock\bbUnlocked.png \movie\wogunlock\opensign_off.png \movie\wogunlock\opensign_on.png
already edited ones are crossed out -> *.de.png
Answered Question: Is there some way to start the game in window mode? Last modified Mon, 11/10/2008 - 01:15 by Öhr |
Re: German Translation | tickbite | 11/08/2008 - 09:34 |
Well, as far as I can see, World of Goo means Goo's World. Of course there's a considerable amount of goo all over the place, but the actual world is made of solid rock, water and a lot of wind.
To play the game in windowed mode, just press ALT+Enter. That did the trick for me. |
Re: German Translation | Oehr | 11/08/2008 - 11:53 |
thanks a lot! :D |
Re: German Translation | Tom Brouws | 11/09/2008 - 07:27 |
Hmm, I say it's a bad habit to translate game titles. If I were you, I'd leave it untranslated, just for the sake of looking up the game on the net and possible misunderstandings this can create. |
Re: German Translation | Oehr | 11/09/2008 - 07:39 |
we leave it untranslated. actually this question does not concern our translation. we(thats littlecoward and myself) are currently fighting over whos right and whos not :D and only the mighty voice of the inventors may end our quarrel :) |
Re: German Translation | davidc | 11/17/2008 - 20:34 |
Wow guys, I was just playing in German to test images (Ich wohne in Berlin und ich lerne Deutsche am Volkschochschule) and I must say It's looking pretty good!! |
Re: German Translation | kyle | 11/17/2008 - 21:18 |
Hey guys, not sure if this is still being argued, but in general, any in-game vocabulary should be left untranslated. ie. do not translate things like "World of Goo", "World of Goo Corporation", etc Hope that helps! |
Re: German Translation | Oehr | 11/18/2008 - 01:23 |
we left those names untouched - we would only like to know what World of Goo means - Goo's World or World made of Goo? |
Re: German Translation | kyle | 11/18/2008 - 03:18 |
The name "World of Goo" is just an extension from the name of the original prototype "Tower of Goo", and reading into it any further will lead to certain disaster! |
Re: German Translation | Oehr | 11/19/2008 - 07:49 |
then what does Tower of Goo mean? :P Goo's Tower or Tower made of Goo :D |
Re: German Translation | max | 11/20/2008 - 10:58 |
Ohne mitbekommen zu haben, dass das Merge schon im vollen ganze zu sein scheint, habe ich mich heute mal auf die Übersetzung gestürzt und neben einer Handvoll eindeutiger Übersetzungsfehler (z.B. bei "parent corporation" :D) hauptsächlich Forumulierungen verbessert und in der Übersetzung weggelassene wichtige Sachen aus den Originaltexten eingefügt etc. Schaut euch mal die History an, der Übersicht halber habe ich für jeden Abschnitt einen neuen Edit begonnen und einiges in der Summary erklärt.
Hoffentlich könnt ihr das gut nachvollziehen und so nutzen, auch wenn die Übernahme in die offizielle Version wohl shcon angelaufen ist. Am liebsten hätte ich auch noch die Schildertexte aus Kapitel 1 und 2 verändert aber die stehen ja shcon auf 100% und sollen ohne Rücksprache nicht geändert werden.
Ich fänds gut, wenn ihr die wieder runtersetzt auf 90% oder so (die 0% der anderen Kapitel versteh ich auch nicht ganz ...) und nochmal möglichst viele Deutschmuttersprachler mit guten Englischkenntnissen drübergehen lasst. Denn eine einwandfreie Übersetzung würde dem Spiel sehr gut stehen :).
Gruß Max.
P.S.: Das was ich nicht geändert habe finde ich fast alles gut übersetzt. Grade deswegen liegts mir am Herzen, dass keine groben Shcnitzer drinsind und die ganze Übersetzung durchgängig gut wird :). Und dass möglichst viele Leute drüberschauen, denn in Übersetzungen, die man nicht selber geschrieben hat, fallen einem Fehler und seltsam klingende Formulierungen eher auf. Last modified Thu, 11/20/2008 - 11:05 by max |
Re: German Translation | Oehr | 11/20/2008 - 16:56 |
so ich habe wiederum deine fehler ausgebessert bzw sachen mit denen ich nicht einverstanden war geändert ^^
achja kapitel 4 und 5 brauchste jetzt noch nicht zu verbessern da wir da noch nicht waren(siehe todo list). |
Re: German Translation | max | 11/21/2008 - 15:25 |
Okay.
Also 100% bedeutet "darf immer noch korrigiert werden"? Kann ich mich auch auf Kapitel 1 und 2 stürzen?
"achja kapitel 4 und 5 brauchste jetzt noch nicht zu verbessern da wir da noch nicht waren" =>0% bedeutet "bisher nur rohübersetzt. Finger weg!"?
Weil Text stand da ja schon :D.
Ja, auch ich hab Fehler gemacht. Das ist ja das tolle am Wiki, durch die vielen Perspektiven kommt am Ende was gutes raus.
Die umstrittenen Sachen ("Lerne wie!" etc.) werde ich einfach nochmal auf die Diskussionsseite posten.
Max. |
Re: German Translation | E!viS | 11/21/2008 - 15:30 |
[quote author=max link=topic=746.msg6172#msg6172 date=1227299123] Ja, auch ich hab Fehler gemacht. Das ist ja das tolle am Wiki, durch die vielen Perspektiven kommt am Ende was gutes raus.
Ich argumentiere ma dagegen: "Viele Köche verderben den Brei"; wie sooft im Leben ;D
MfG E!viS |
Re: German Translation | littleCoward | 11/21/2008 - 18:50 |
leicht offtopic, aber: http://www.rtlgames.de/news.php?xml=/xml/1042.php |
Re: German Translation | davidc | 11/21/2008 - 19:51 |
[quote author=littleCoward link=topic=746.msg6181#msg6181 date=1227311450] leicht offtopic, aber: http://www.rtlgames.de/news.php?xml=/xml/1042.php
Ich bin beglückt, sie veröffentlichen mindestens vor Weihnachten! |
Re: German Translation | E!viS | 11/28/2008 - 13:56 |
Jo, freu mich auch schon. Ab wann gibt's WoG denn bei Steam?
MfG E!viS |
Re: German Translation | NightFright | 11/29/2008 - 08:52 |
Ich war so frei, die Übersetzung mal mehr oder weniger komplett zu überarbeiten. So heißt z.B. das Level namens "Tumbler" jetzt recht zutreffend "Waschtrommel" und dergleichen. Ladet's euch mal runter und probiert's im Spiel aus! |
Re: German Translation | E!viS | 11/29/2008 - 09:08 |
Die Änderung finde ich ganz gut. Wer hat denn vor dir alles abgeändert? Vor allem die Levelnamen und -bezeichnungen fand ich vorher sehr viel besser. Vielen Dank für deine Mithilfe!
MfG E!viS |
Re: German Translation | NightFright | 11/29/2008 - 13:55 |
Ich kann übrigens vom dt. Trillian Astra-Übersetzungs-Wiki auch ein Lied von unerwünschten Änderungen singen. Man sollte den Wiki-Zugang per Passwort auf das Kern-Team limitieren.
Ich für meinen Teil ändere jetzt nur noch was, wenn es den Richtlinien entspricht, d.h.: Wenn statt "Tower of Goo" "Turm aus Goo" dasteht, wenn einfach was falsch geschrieben wurde (Buchstaben vertauscht usw.) oder Text nicht auf Schilder draufpasst - Inhaltliches werde ich nicht anrühren! Da dürfen sich ruhig andere Kreativlinge betätigen... Last modified Sat, 11/29/2008 - 17:16 by NightFright |
Re: German Translation | littleCoward | 11/30/2008 - 19:54 |
[quote author=NightFright link=topic=746.msg6531#msg6531 date=1227984955] Ich kann übrigens vom dt. Trillian Astra-Übersetzungs-Wiki auch ein Lied von unerwünschten Änderungen singen. Man sollte den Wiki-Zugang per Passwort auf das Kern-Team limitieren. ...
Schön wäre das, aber naja ... was soll man machen. Ich (windam) finde leider kaum noch Zeit um das ganze zu Vollenden und würde gern von Euch wissen was Euch noch aufgefallen ist und dieses kurz abzusprechen, denn auch mit der Übersetzung sollte wir langsam aber sicher ein Ende finden oder zumindet die letzte Testphase erreichen.
Gruß,
Win' aka littleCoward aka windam |
Re: German Translation | littleCoward | 11/30/2008 - 20:07 |
ok ... vor einer Minute hatte Kyle die Topic zur Beta gegeben ... also seit wachsam und findet die letzten Fehler!! Nochmals Danke für alle die mitgeholfen haben! |
Re: German Translation | E!viS | 12/01/2008 - 06:44 |
Gut, ich hab heut nachmittag viel Zeit. Da werd ich dann ma nen Ingame-Test machen. Wie siehts denn mit den Grafiken aus? Lässt sich da noch was machen oder sind die jetzt unveränderbar?
MfG E!viS |
Re: German Translation | NightFright | 12/01/2008 - 08:31 |
Was mir noch aufgefallen ist - hab das Game allerdings bisher nur bis zur Mitte des 3. Kapitels durchspielen können:
Wie schon im Beta-Thread erwähnt, solle man auf die Zeichenlänge für die Schilder achten. Ich hab das soweit ich es überprüfen konnte bis Mitte 3. Kap. angepasst. Zuweilen muss man auch einfach bei langen Wörtern trennen. Der Text für die Endsequenz Ende 1. Kap. ging auch 2-3x über den rechten Rand hinaus - konnte ich evtl./hoffentl. beheben.
Gemäß dem Wunsch der Macher habe ich noch überall, wo "Meine virtuelle World of Goo Corporation" stand, stattdessen "Meine Virtual World of Goo Corporation" geschrieben. Das Possessivpronomen darf man glaub ich schon übersetzen...
Außerdem drauf achten: Im Menü hieß es einmal "Die Hügel voller Goo", beim Betreten des Kapitels dann aber nur "Hügel voller Goo". Analog dazu "Kleine Miss World of Goo" / "Die kleine Miss World of Goo". Im derzeitigen Wiki ist das berücksichtigt.
In Multiplayer-Part ist das Schild "OUR VALUED FRIEND (...)" noch in Englisch. Im Wiki steht die Übersetzung drin, wird aber nicht übernommen, wenn man die generierte XML einkopiert. Wär gut, wenn das noch drin wäre. Ansonsten ist aus meiner Sicht nichts Störendes mehr zu finden (bis auf das mit dem "Zurück", das den Pfeil überschneidet, aber das dürfte ja bekannt sein).
Last modified Mon, 12/01/2008 - 08:51 by NightFright |
Re: German Translation | NightFright | 12/01/2008 - 10:27 |
Noch ein Fehler, wiederum auf dem Schild des Multiplayer-Teils, diesmal aber nach dem Verbinden:
Es heißt da u.a. "Wie sie so dorthin gekommen?" - Wesentlich besser (und richtiger) wäre wie im Wiki "Wie sind sie nur da hoch gekommen?" Auch der nächste Satz wäre mit "Auch Dein Turm ist eine Wolke in ihrem Spiel." besser übersetzt.
Ansonsten hab ich noch 3-5 Anzeigen von Schildern Ende des 3. Kapitels (inkl. Finale) vom Platz her optimiert.
*UPDATE* Kapitel 4 heißt im Menü "Die Datenautobahn", im Kapitel selbst fehlt der Artikel vorne. Hier schlage ich eher vor, das Bild nochmal zu bearbeiten und um das "Die" zu ergänzen. Mit isses besser. Last modified Mon, 12/01/2008 - 13:25 by NightFright |
Re: German Translation | Oehr | 12/01/2008 - 18:03 |
DIE DEUTSCHE ÜBERSETZUNG IST FERTIG! Bitte nicht weiter dran rumwerkeln, außer: - ein Satz ergibt kein Sinn - ein Komma fehlt - irgendein Rechtschreibfehler
THE GERMAN TRANSLATION IS FINISHED! Do not edit any further, except if: - a sentence does not make any sense - comma is missing - some kind of typo |
Re: German Translation | NightFright | 12/01/2008 - 18:16 |
Fein! Hoffe, wir kommen da auch als Besitzer der Online-Version in den Genuss von. Aber ich denke, in v1.40 oder so wird's soweit sein.
Werd mir dennoch noch Schilder auf Platzmängel und Fehler ansehen. Bin derzeit zur Hälfte in Kap.4 durch. |
Re: German Translation | NightFright | 12/02/2008 - 09:11 |
Habe gerade den MOM-Level durch (Ende Kap.4) und noch 2-3 auffällige "Platzüberschreitungen" festgestellt, auch ein paar Rechtschreibsachen. Die Änderungen im MOM-Dialog im Einzelnen:
- Satz "MOM weiß es immer am besten. [...] schmuggeln" (Hier fehlten komplett die Breaks, so dass die Anzeige 3 Zeilen über das Bild rausging. Korrigiert.) - "E-Mail Adresse" -> "E-Mail-Adresse" - "du Dir"/"Du dich"/"aus deiner Umgebung" -> "Du Dir"/"Du Dich"/"aus Deiner Umgebung" (Anrede an User) - "die wie die deine Bank aussehen" -> "die wie die Deiner Bank aussehen" (Anrede + Kasus) - "Denke daran: niemand [...]": "Denke daran: Niemand [...]" (Satzanfang nach Doppelpunkt) - "Ich stimme zu." -> "Ich stimme zu" (Punkt aus Platzgründen entfernt -> Button zu klein) - "Du hast eine E-Mail bekommen" -> "Du hast eine Mail bekommen" (passt sonst nicht in eine Zeile) - "Wir hängen alle gemeinsam mit drin" -> "Wir hängen alle mit drin" (war zu lang für Schild) - "neue Mail" -> "Neue Mail" - "Werbe-Marketingkampagnen" -> "Werbe- Marketingkampagnen" (ohne Leerzeichen kein Zeilenumbruch, dann passt's nicht aufs Schild) - "aussschau" -> "Ausschau"
Ich versichere, sonst NICHTS geändert zu haben!
Darüber hinaus heißt es im letzten Kapitel noch in der Levelauswahl "Epilogue" statt "Epilog". Dafür wäre wohl nochmal ein Editieren des Bildes vonnöten - falls dies nicht schon geschehen ist.
Zuletzt sind in meiner Version noch die Schilder "It tastes so goo-d", "What do you want to Goo today?" und das altbekannte "OUR VALUED FRIEND [...]" im Turmbau-Multiplayer unübersetzt. Ich nehme aber an, dass dies zwischenzeitlich behoben wurde.
Ansonsten wär es das! Last modified Tue, 12/02/2008 - 14:25 by NightFright |