translation questions
translation questions | kyle | 11/13/2008 - 07:29 |
Hey guys, I would like to leave "My Virtual World of Goo Corporation" untranslated, since it is an intentionally glib product name in the fiction world. Those of you who speak non-english languages, is this a bad idea? Will it still be understood? | ||
Re: translation questions | Oehr | 11/13/2008 - 10:28 |
id leave "World of Goo Corp" untranslated but translate the "My virtual" part. | ||
Re: translation questions | kyle | 11/13/2008 - 16:31 |
Thanks - and one more: I notice the French translation for "Little Miss World of Goo" is just "Miss World of Goo" - does anyone have a more accurate suggestion? | ||
Re: translation questions | Boudin | 11/13/2008 - 16:49 |
Little Miss World of Goo is hard to translate. Miss is a word used in french (like Miss France) but Little Miss isn't. Personnally it made me think about the movie Little Miss Sunshine (because I don't have other references with Little Miss in it). | ||
Re: translation questions | kyle | 11/13/2008 - 17:40 |
Yeah, exactly that. It's like a crappy beauty pageant. What if I leave it untranslated for the French version? Would that work? | ||
Re: translation questions | kyle | 11/13/2008 - 23:20 |
One more, for the Spanish speakers, is this right? I've been told the word choice of "bicho" might be questionable for "Time Bug": | ||
Re: translation questions | Boudin | 11/14/2008 - 03:59 |
[quote author=kyle link=topic=782.msg5772#msg5772 date=1226616007] | ||
Re: translation questions | LaPingvino | 11/15/2008 - 12:06 |
Hello! | ||
Re: translation questions | Nicosmos | 11/15/2008 - 12:09 |
Yes, keeping 'Little Miss World of Goo' untranslated in French is probably the best solution. :) | ||
Re: translation questions | skyd1v3r | 11/20/2008 - 17:20 |
In FR, as far as I know, "Miss" is written as "little Missis". | ||
Re: translation questions | Nicosmos | 11/21/2008 - 01:31 |
Quote: In FR, as far as I know, "Miss" is written as "little Missis" Wel ... No. I have the French DVD just here and it's "Little Miss Sunshine", like in English. I never view "Missis" anywhere. :) | ||
Re: translation questions | xanax | 11/21/2008 - 02:06 |
I speak french and I find this "untranslated word" strange. | ||
Re: translation questions | Boudin | 11/21/2008 - 04:12 |
Because here's "miss" means exactly what "miss" means in french. We don't say "Mam'zelle France" for the beauty contest but "Miss France". | ||
Re: translation questions | Manray | 11/24/2008 - 08:49 |
Hi Kyle! I've been discussing with other user about translating or not "MOM" (Spanish version; I'd say it's almost perfectly done right now). We've seen that it's non-translated in any language (like WoG Corp), but I'd appreciate your opinion. Thanks. | ||
Re: translation questions | kyle | 11/24/2008 - 16:12 |
fr: Thanks guys, I'll keep it "Little Miss World of Goo". | ||
Re: translation questions | Manray | 11/24/2008 - 17:44 |
Hi Kyle. No, sorry, I didn't explain it properly. I mean if it'd proper to translate "MOM" (as the informal way for "mother") to "MAMÁ" (direct translation in Spanish), or if you prefer leaving the English form, like in World of Goo Corp. To be fair, I thought through all the game that it would be some kind of acronym, but after finishing the game I didn't remember reading any explanation for "MOM", beyond the computer-style interface in Chapter 4 with the dialogues, of course, but didn't give a sense for M-O-M; not at least one that I can remember, or that I read in the script for the translation. | ||
Re: translation questions | Fede | 11/25/2008 - 08:43 |
I noticed that in the english version of World of Goo the balls are referred to both as "GooBalls" and "Goo Balls". | ||
Re: translation questions | Nicosmos | 11/25/2008 - 13:01 |
Quote: I mean if it'd proper to translate "MOM" (as the informal way for "mother") or if you prefer leaving the English form We have the same interrogation in the French translation. Most people in the team prefers translate, and we only wait your agreement. | ||
Re: translation questions | Soultaker | 11/26/2008 - 10:51 |
For what it's worth (and pending an official response) kyle mentioned earlier that he prefered keeping MOM (and World of Goo Corporation etc.) untranslated. For what it's worth, the Spanish, German, Italian and Dutch translations currently keep it untranslated, so it's probably a good idea to keep it untranslated in French too. | ||
Re: translation questions | xanax | 11/26/2008 - 15:57 |
Exact et c'est ce qui me gène un peu.. :-\ | ||
Re: translation questions | Boudin | 11/26/2008 - 16:10 |
Please speak in english in this topic. | ||
Re: translation questions | kyle | 11/26/2008 - 17:11 |
Hey guys, I've mentioned this in bits and pieces around the forum, so here's a consolidated answer: | ||
Re: translation questions | Manray | 11/26/2008 - 20:44 |
Kyle, the lines with "GooBalls" and also "gooballs": | ||
Re: translation questions | kyle | 11/26/2008 - 21:11 |
Thanks! I'll change those first two. I will leave the following two as is, so they can remain small and not draw attention to themselves: | ||
Re: translation questions | Boudin | 11/27/2008 - 03:49 |
We've translated these in french (Goo Balls -> Boules de Goo) | ||
Re: translation questions | Manray | 11/27/2008 - 07:36 |
Thank you Kyle! | ||
Re: translation questions | Fede | 11/27/2008 - 13:53 |
Thanks Kyle! | ||
Re: translation questions | Manray | 11/29/2008 - 18:00 |
Hi Kyle, Spanish translation is ready in the wiki. Just a few things: I added an Appendix at the end with a few images that were not in the translation (e.g. images in background); just three. | ||
Re: translation questions | Gabberkooij | 12/03/2008 - 08:17 |
[quote author=kyle link=topic=782.msg6440#msg6440 date=1227737461] |